Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُون zoom
Transliteration Bal nahnu mahroomoona zoom
Transliteration-2 bal naḥnu maḥrūmūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, we (are) deprived." zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Nay, but we are deprived zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" zoom
Shakir Nay! we are deprived zoom
Wahiduddin Khan nay, we are deprived [altogether] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! We are ones who are deprived. zoom
T.B.Irving in fact, we are destitute!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.” zoom
Safi Kaskas Rather, We have been deprived." zoom
Abdul Hye nay, but we are deprived (from the results of our work)!” zoom
The Study Quran Nay! We are deprived. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "No, we are deprived!" zoom
Abdel Haleem we are bereft.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! we are deprived zoom
Ahmed Ali Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour." zoom
Aisha Bewley in fact we are destitute!´ zoom
Ali Ünal "Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)." zoom
Ali Quli Qara'i Rather we are deprived!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Nay! We are deprived." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) we are dispossessed!" zoom
Muhammad Sarwar Surely, we have been deprived (of the benefits)" zoom
Muhammad Taqi Usmani rather we are totally deprived zoom
Shabbir Ahmed Nay, but we are deprived!" zoom
Syed Vickar Ahamed "Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, we have been deprived." zoom
Farook Malik indeed we have been deprived from the fruits of our labor zoom
Dr. Munir Munshey "In fact we have been deprived." zoom
Dr. Kamal Omar Nay! We are deprived ones!” zoom
Talal A. Itani (new translation) No, we are being deprived.' zoom
Maududi nay; we have been undone!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad no, but we are deprived. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed we are shut out. zoom
Musharraf Hussain No, in fact we have been robbed.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "No, we are deprived!" zoom
Mohammad Shafi "Nay; we are dispossessed!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We are deprived [of God’s blessing].&rdquo zoom
Faridul Haque “In fact, we were unfortunate!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, we have been prevented! zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, we are deprived zoom
Muhammad Ahmed - Samira But We are deprived zoom
Sher Ali `Nay, we are totally deprived of everything. zoom
Rashad Khalifa "We are deprived." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Rather we remained deprived altogether. zoom
Amatul Rahman Omar `Rather we have been left with nothing (indeed we are finished). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Rather we are seized by misfortune. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Nay, but we are deprived!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nay, we have been robbed! zoom
Edward Henry Palmer and we are excluded zoom
George Sale but we are not permitted to reap the fruit thereof zoom
John Medows Rodwell yet are we forbidden harvest." zoom
N J Dawood (2014) Why, we have been robbed!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We are deprived!” zoom
Ahmed Hulusi “No, we are the deprived.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And yet We make no gain or profit zoom
Mir Aneesuddin no, we are deprived.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...