IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:67
Muhammad Asad
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas
Rather, We have been deprived."
Arabic
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُون
Transliteration
Bal na
h
nu ma
h
roomoon
a
Transliteration-2
bal naḥnu maḥrūmūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, we (are) deprived."
Muhammad Asad
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo
M. M. Pickthall
Nay, but we are deprived
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Shakir
Nay! we are deprived
Wahiduddin Khan
nay, we are deprived [altogether]
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! We
are
ones who are deprived.
T.B.Irving
in fact, we are destitute!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas
Rather, We have been deprived."
Abdul Hye
nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
The Study Quran
Nay! We are deprived.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"No, we are deprived!"
Abdel Haleem
we are bereft.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Aye! we are deprived
Ahmed Ali
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
Aisha Bewley
in fact we are destitute!´
Ali Ünal
"Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)."
Ali Quli Qara'i
Rather we are deprived!&rsquo
Hamid S. Aziz
"Nay! We are deprived."
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Muhammad Sarwar
Surely, we have been deprived (of the benefits)"
Muhammad Taqi Usmani
rather we are totally deprived
Shabbir Ahmed
Nay, but we are deprived!"
Syed Vickar Ahamed
"Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)."
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, we have been deprived."
Farook Malik
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
Dr. Munir Munshey
"In fact we have been deprived."
Dr. Kamal Omar
Nay! We are deprived ones!”
Talal A. Itani (new translation)
No, we are being deprived.'
Maududi
nay; we have been undone!"
Ali Bakhtiari Nejad
no, but we are deprived.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Indeed we are shut out.
Musharraf Hussain
No, in fact we have been robbed.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"No, we are deprived!"
Mohammad Shafi
"Nay; we are dispossessed!"
Bijan Moeinian
“We are deprived [of God’s blessing].&rdquo
Faridul Haque
“In fact, we were unfortunate!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, we have been prevented!
Maulana Muhammad Ali
Nay, we are deprived
Muhammad Ahmed - Samira
But We are deprived
Sher Ali
`Nay, we are totally deprived of everything.
Rashad Khalifa
"We are deprived."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rather we remained deprived altogether.
Amatul Rahman Omar
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Rather we are seized by misfortune.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Nay, but we are deprived!"
Arthur John Arberry
nay, we have been robbed!
Edward Henry Palmer
and we are excluded
George Sale
but we are not permitted to reap the fruit thereof
John Medows Rodwell
yet are we forbidden harvest."
N J Dawood (2014)
Why, we have been robbed!&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“We are deprived!”
Ahmed Hulusi
“No, we are the deprived.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And yet We make no gain or profit
Mir Aneesuddin
no, we are deprived.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
OLD Literal
Word for Word
Nay, we (are) deprived.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!