Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُون zoom
Transliteration Walaqad AAalimtumu alnnash-ata al-oola falawla tathakkaroona zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly you know the creation the first, so why not you take heed? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us] zoom
M. M. Pickthall And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises zoom
Shakir And certainly you know the first growth, why do you not then mind zoom
Wahiduddin Khan You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, you knew the first growth. Will you not, then, recollect? zoom
T.B.Irving You know about the first transformation, if you will only recall it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You already know how you were first created. Will you not then be mindful? zoom
Safi Kaskas You have already known the first creation, so will you not remember? zoom
Abdul Hye And indeed, you know the first form of creation (of Adam), why then do you not remember or take heed? zoom
The Study Quran You have indeed known the first genesis. Why, then, do you not reflect zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You have come to know about the first creation. If only you would remember zoom
Abdel Haleem You have learned how you were first created: will you not reflect zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not zoom
Ahmed Ali You have known the first creation, then why do you not reflect zoom
Aisha Bewley You have known the first formation, so will you not pay heed? zoom
Ali Ünal For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition zoom
Hamid S. Aziz And certainly you know the first growth, why do you not then reflect zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful zoom
Muhammad Sarwar You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson zoom
Shabbir Ahmed And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you have already known the first creation, so will you not remember zoom
Farook Malik You already know well your first creation, why then do you not take heed zoom
Dr. Munir Munshey You are certainly well aware of this (present) form of creation. So, why do you not heed zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed you have become acquainted with the initial creative-process; so why don’t you pay heed to the Message zoom
Talal A. Itani (new translation) You have known the first formation; if only you would remember zoom
Maududi You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it zoom
Ali Bakhtiari Nejad You have certainly known about the first creation, so why do you not take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you certainly already know the first form of creation. Why then do you not praise Him zoom
Musharraf Hussain Since you know well your first creation in the mother’s womb, why don’t you pay attention? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You have come to know about the first creation. If only you would remember. zoom
Mohammad Shafi And you are well aware how you were brought into being the first time. Why, then, do you not sing the Creator's praises zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then zoom
Faridul Haque And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly you know the first growth, why do you not then mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember zoom
Sher Ali And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect zoom
Rashad Khalifa You know about the first creation. Do you not remember? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, you have already known the first growth, why then, do you not reflect? zoom
Amatul Rahman Omar And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You have known the first growth; so why will you not remember zoom
Edward Henry Palmer Ye do know the first production - why then do ye not mind zoom
George Sale Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation zoom
John Medows Rodwell Ye have known the first creation: will ye not then reflect zoom
N J Dawood (2014) You surely know of the First Creation. Why, then, do you not reflect zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You are certainly familiar with the first form of creation. Why then would you not ponder [the spiritual form]? zoom
Ahmed Hulusi Indeed, you have already known the first creation... So, should you not contemplate? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you have already known the first form of creation, so why will you not ponder zoom
Mir Aneesuddin And you indeed know the first creation, so why are you not mindful? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...