IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:62
Muhammad Asad
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
Safi Kaskas
You have already known the first creation, so will you not remember?
Arabic
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُون
Transliteration
Walaqad AAalimtumu a
l
nnash-ata al-ool
a
falawl
a
ta
th
akkaroon
a
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly you know the creation the first, so why not you take heed?
Muhammad Asad
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]
M. M. Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises
Shakir
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
Wahiduddin Khan
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, you knew the first growth. Will you not, then, recollect?
T.B.Irving
You know about the first transformation, if you will only recall it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
Safi Kaskas
You have already known the first creation, so will you not remember?
Abdul Hye
And indeed, you know the first form of creation (of Adam), why then do you not remember or take heed?
The Study Quran
You have indeed known the first genesis. Why, then, do you not reflect
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You have come to know about the first creation. If only you would remember
Abdel Haleem
You have learned how you were first created: will you not reflect
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not
Ahmed Ali
You have known the first creation, then why do you not reflect
Aisha Bewley
You have known the first formation, so will you not pay heed?
Ali Ünal
For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)
Ali Quli Qara'i
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition
Hamid S. Aziz
And certainly you know the first growth, why do you not then reflect
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful
Muhammad Sarwar
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed
Muhammad Taqi Usmani
And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson
Shabbir Ahmed
And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect
Syed Vickar Ahamed
And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises
Umm Muhammad (Sahih International)
And you have already known the first creation, so will you not remember
Farook Malik
You already know well your first creation, why then do you not take heed
Dr. Munir Munshey
You are certainly well aware of this (present) form of creation. So, why do you not heed
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed you have become acquainted with the initial creative-process; so why don’t you pay heed to the Message
Talal A. Itani (new translation)
You have known the first formation; if only you would remember
Maududi
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it
Ali Bakhtiari Nejad
You have certainly known about the first creation, so why do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And you certainly already know the first form of creation. Why then do you not praise Him
Musharraf Hussain
Since you know well your first creation
in the mother’s womb
, why don’t you pay attention?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
Mohammad Shafi
And you are well aware how you were brought into being the first time. Why, then, do you not sing the Creator's praises
Bijan Moeinian
You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then
Faridul Haque
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember
Maulana Muhammad Ali
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
Muhammad Ahmed - Samira
And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember
Sher Ali
And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect
Rashad Khalifa
You know about the first creation. Do you not remember?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, you have already known the first growth, why then, do you not reflect?
Amatul Rahman Omar
And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed
Arthur John Arberry
You have known the first growth; so why will you not remember
Edward Henry Palmer
Ye do know the first production - why then do ye not mind
George Sale
Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation
John Medows Rodwell
Ye have known the first creation: will ye not then reflect
N J Dawood (2014)
You surely know of the First Creation. Why, then, do you not reflect
Linda “iLHam” Barto
You are certainly familiar with the first form of creation. Why then would you not ponder [the spiritual form]?
Ahmed Hulusi
Indeed, you have already known the first creation... So, should you not contemplate?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you have already known the first form of creation, so why will you not ponder
Mir Aneesuddin
And you indeed know the first creation, so why are you not mindful?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises
OLD Literal
Word for Word
And certainly you know the creation the first, so why not you take heed
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!