Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Is it you who create it - or are We the source of its creation | |
M. M. Pickthall | | Do ye create it or are We the Creator | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is it ye who create it, or are We the Creators | |
Shakir | | Is it you that create it or are We the creators | |
Wahiduddin Khan | | did you create it or did We | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is it you who create it? Or are We the ones who are the creators? | |
T.B.Irving | | Did you create it, or are We its Creators? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so? | |
Safi Kaskas | | Is it you who creates it, or are We the Creator? | |
Abdul Hye | | Is it you who create it (make this semen into a human), or are We the creator? | |
The Study Quran | | Is it you who created it or are We the creators | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you create it, or were We the Ones who created i | |
Abdel Haleem | | do you create it yourselves or are We the Creator | |
Abdul Majid Daryabadi | | Create him ye, or are We the Creator | |
Ahmed Ali | | Do you create it, or We are its creator | |
Aisha Bewley | | Is it you who create it or are We the Creator? | |
Ali Ünal | | Is it you who create it, or are We the Creator | |
Ali Quli Qara'i | | Is it you who create it, or are We the creator | |
Hamid S. Aziz | | Is it you that create it or are We the creators | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Is it you who create it, or even are We the Creators | |
Muhammad Sarwar | | Did you create it or was it We who created it | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it you who create it, or are We the Creator | |
Shabbir Ahmed | | Is it you who create it or are We the Creator | |
Syed Vickar Ahamed | | Is it you who created it? — Or are We, the Creator | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is it you who creates it, or are We the Creator | |
Farook Malik | | Is it you who create the child from it, or are We the Creator | |
Dr. Munir Munshey | | Do you turn it into a human fetus, or are We the Creator | |
Dr. Kamal Omar | | Do you, you create it, or We are the Creators | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is it you who create it, or are We the Creator | |
Maududi | | Do you create a child out of it, or are We its creators | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do you create it or are We the creators | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is it you who create it, or are We the Creators | |
Musharraf Hussain | | Did you create it yourselves, or are We its Creator? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you create it, or were We the Ones who have created it? | |
Mohammad Shafi | | Are you its creator, or are We | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Is it you who created it [and a child out of it] or the Creator | |
Faridul Haque | | Do you make a human out of it, or is it We Who create | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Did you create it, or are We the Creator | |
Maulana Muhammad Ali | | Is it you that create it or are We the Creators | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you create it? Or We are the creators | |
Sher Ali | | Is it you who have created it, or are WE the Creator | |
Rashad Khalifa | | Did you create it, or did we? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you make human being of it or We are the Maker? | |
Amatul Rahman Omar | | Is it you that create it yourselves, or are We the Creator (of it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Is it you who create (a human being) from it, or are We the Creator | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator | |