PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie | | M. M. Pickthall | | Then lo! ye, the erring, the deniers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood! | | Shakir | | Then shall you, O you who err and call it a lie | | Wahiduddin Khan | | Then you, you misguided ones, who deny the truth | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny. | | T.B.Irving | | Then you mistaken rejectors | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then you, O misguided deniers, | | Safi Kaskas | | Then you, you who are misguided and reject the truth, | | Abdul Hye | | Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection), | | The Study Quran | | Then indeed you—O you straying deniers | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Then you, O rejecting strayers," | | Abdel Haleem | | and you who have gone astray and denied the trut | | Abdul Majid Daryabadi | | Then verily ye, O ye erring, denying people | | Ahmed Ali | | Then you, the erring and the deniers | | Aisha Bewley | | Then you, you misguided, you deniers | | Ali Ünal | | Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife) | | Ali Quli Qara'i | | Then indeed, you, astray deniers | | Hamid S. Aziz | | "Then shall you, O you who err and call it a lie | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers | | Muhammad Sarwar | | Then you people who had gone astray and rejected the Trut | | Muhammad Taqi Usmani | | Then O you, the erring, the denying people | | Shabbir Ahmed | | Then, behold, O You the straying deniers | | Syed Vickar Ahamed | | "Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed you, O those astray [who are] deniers | | Farook Malik | | Then, "O the mistaken rejecters | | Dr. Munir Munshey | | "And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!" | | Dr. Kamal Omar | | Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors | | Talal A. Itani (new translation) | | Then you, you misguided, who deny the truth | | Maududi | | Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth | | Ali Bakhtiari Nejad | | Then indeed you, the misguided deniers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood | | Musharraf Hussain | | Then, you the misled and the deniers, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Then you, O rejecting strayers," | | Mohammad Shafi | | Then you — those gone astray and those that denied the Truth &mdash | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Then you disbelieving deniers.&rdquo | | Faridul Haque | | Then indeed you, the astray, the deniers | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then you went astray, you that belied | | Maulana Muhammad Ali | | Then shall you, O you who err and deny | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers | | Sher Ali | | `Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth | | Rashad Khalifa | | "Then you, O disbelieving strayers. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then, verily, O you the misguided ones, the beliers. | | Amatul Rahman Omar | | `Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then surely, O strayed people, deniers | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false. | | Ahmed Hulusi | | After which, O those astray deniers (of the reality)... | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | " And then you perverts, deniers of all truth " | | Mir Aneesuddin | | Then all of you ! O you who err and deny, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|