Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُون zoom
Transliteration Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona zoom
Transliteration-2 thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Then indeed you, O those astray! the deniers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie zoom
M. M. Pickthall Then lo! ye, the erring, the deniers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood! zoom
Shakir Then shall you, O you who err and call it a lie zoom
Wahiduddin Khan Then you, you misguided ones, who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny. zoom
T.B.Irving Then you mistaken rejectors zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then you, O misguided deniers, zoom
Safi Kaskas Then you, you who are misguided and reject the truth, zoom
Abdul Hye Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection), zoom
The Study Quran Then indeed you—O you straying deniers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Then you, O rejecting strayers," zoom
Abdel Haleem and you who have gone astray and denied the trut zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily ye, O ye erring, denying people zoom
Ahmed Ali Then you, the erring and the deniers zoom
Aisha Bewley Then you, you misguided, you deniers zoom
Ali Ünal Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife) zoom
Ali Quli Qara'i Then indeed, you, astray deniers zoom
Hamid S. Aziz "Then shall you, O you who err and call it a lie zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers zoom
Muhammad Sarwar Then you people who had gone astray and rejected the Trut zoom
Muhammad Taqi Usmani Then O you, the erring, the denying people zoom
Shabbir Ahmed Then, behold, O You the straying deniers zoom
Syed Vickar Ahamed "Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed you, O those astray [who are] deniers zoom
Farook Malik Then, "O the mistaken rejecters zoom
Dr. Munir Munshey "And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!" zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors zoom
Talal A. Itani (new translation) Then you, you misguided, who deny the truth zoom
Maududi Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then indeed you, the misguided deniers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood zoom
Musharraf Hussain Then, you the misled and the deniers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Then you, O rejecting strayers," zoom
Mohammad Shafi Then you — those gone astray and those that denied the Truth &mdash zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Then you disbelieving deniers.&rdquo zoom
Faridul Haque Then indeed you, the astray, the deniers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then you went astray, you that belied zoom
Maulana Muhammad Ali Then shall you, O you who err and deny zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers zoom
Sher Ali `Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth zoom
Rashad Khalifa "Then you, O disbelieving strayers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, verily, O you the misguided ones, the beliers. zoom
Amatul Rahman Omar `Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then surely, O strayed people, deniers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then you erring ones, you that cried lies zoom
Edward Henry Palmer Then ye, O ye who err! who say it is a lie zoom
George Sale Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood zoom
John Medows Rodwell Then ye, O ye the erring, the gainsaying zoom
N J Dawood (2014) Then as for you who err and disbelieve zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false. zoom
Ahmed Hulusi After which, O those astray deniers (of the reality)... zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " And then you perverts, deniers of all truth " zoom
Mir Aneesuddin Then all of you ! O you who err and deny, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...