IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:51
Muhammad Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then you, O misguided deniers,
Safi Kaskas
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُون
Transliteration
Thumma innakum ayyuh
a
a
l
dda
lloona almuka
thth
iboon
a
Transliteration-2
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Then indeed you, O those astray! the deniers,
Muhammad Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
M. M. Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie
Wahiduddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, you, O ones who go astray,
are
the ones who deny.
T.B.Irving
Then you mistaken rejectors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then you, O misguided deniers,
Safi Kaskas
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Abdul Hye
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
The Study Quran
Then indeed you—O you straying deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Then you, O rejecting strayers,"
Abdel Haleem
and you who have gone astray and denied the trut
Abdul Majid Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people
Ahmed Ali
Then you, the erring and the deniers
Aisha Bewley
Then you, you misguided, you deniers
Ali Ünal
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
Ali Quli Qara'i
Then indeed, you, astray deniers
Hamid S. Aziz
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
Muhammad Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Trut
Muhammad Taqi Usmani
Then O you, the erring, the denying people
Shabbir Ahmed
Then, behold, O You the straying deniers
Syed Vickar Ahamed
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
Farook Malik
Then, "O the mistaken rejecters
Dr. Munir Munshey
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
Dr. Kamal Omar
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
Talal A. Itani (new translation)
Then you, you misguided, who deny the truth
Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
Ali Bakhtiari Nejad
Then indeed you, the misguided deniers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
Musharraf Hussain
Then, you the misled and the deniers,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then you, O rejecting strayers,"
Mohammad Shafi
Then you — those gone astray and those that denied the Truth &mdash
Bijan Moeinian
“Then you disbelieving deniers.&rdquo
Faridul Haque
Then indeed you, the astray, the deniers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then you went astray, you that belied
Maulana Muhammad Ali
Then shall you, O you who err and deny
Muhammad Ahmed - Samira
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
Sher Ali
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
Rashad Khalifa
"Then you, O disbelieving strayers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
Amatul Rahman Omar
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then surely, O strayed people, deniers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)
Arthur John Arberry
Then you erring ones, you that cried lies
Edward Henry Palmer
Then ye, O ye who err! who say it is a lie
George Sale
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood
John Medows Rodwell
Then ye, O ye the erring, the gainsaying
N J Dawood (2014)
Then as for you who err and disbelieve
Linda “iLHam” Barto
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Ahmed Hulusi
After which, O those astray deniers (of the reality)...
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" And then you perverts, deniers of all truth "
Mir Aneesuddin
Then all of you ! O you who err and deny,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
OLD Literal
Word for Word
"Then indeed you, O those astray! the deniers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!