Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِين zoom
Transliteration Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena zoom
Transliteration-2 innahum kānū qabla dhālika mut'rafīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they were before that indulging in affluence. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures zoom
M. M. Pickthall Lo! heretofore they were effete with luxur zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury) zoom
Shakir Surely they were before that made to live in ease and plenty zoom
Wahiduddin Khan They had been affluent before zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, they had been before that ones who are given ease zoom
T.B.Irving They had been luxuriating before that happened zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury, zoom
Safi Kaskas They used to live luxuriously, zoom
Abdul Hye Surely, they were indulged in luxury before, zoom
The Study Quran Truly before that they lived in luxury zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They used to be indulged in luxury before this zoom
Abdel Haleem Before, they overindulged in luxur zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily they have been heretofore affluent zoom
Ahmed Ali They were endowed with good thing zoom
Aisha Bewley Before that they were living in luxury, zoom
Ali Ünal Indeed, before that, they were lost in excess of pleasures (without moral scruples) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they had been affluent before this zoom
Hamid S. Aziz Surely they were before this made to live in ease and plenty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely they were before that (living) in ease and luxury zoom
Muhammad Sarwar They had lived in luxury before thi zoom
Muhammad Taqi Usmani They were earlier in luxuries zoom
Shabbir Ahmed Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed they were, before that, indulging in affluence zoom
Farook Malik For they lived in comfort before meeting this fate zoom
Dr. Munir Munshey Prior to this, they had the life of leisure and luxury zoom
Dr. Kamal Omar Verily, they used to be before (this stage) — those who indulge in luxury zoom
Talal A. Itani (new translation) They had lived before that in luxury zoom
Maududi Surely they had lived before in luxury zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed they were rich (and wealthy) before this zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because they were accustomed to indulging, before that, with their wealth zoom
Musharraf Hussain In the past life they lived in luxury, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They used to be indulged in luxury before this. zoom
Mohammad Shafi They had indeed been in luxury befor zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune zoom
Faridul Haque Indeed they were among favours before this zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Before they lived at ease zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they lived before that in ease zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant zoom
Sher Ali Before this they lived in a life of ease and plenty zoom
Rashad Khalifa They used to be rich. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Which is neither cool nor Honourable. zoom
Amatul Rahman Omar They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No doubt, these (inmates of Hell) lived luxuriously before this (in the world) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, before that, they indulged in luxury zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and before that they lived at ease zoom
Edward Henry Palmer Verily, they were affluent ere this zoom
George Sale For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth zoom
John Medows Rodwell For they truly, ere this, were blessed with worldly goods zoom
N J Dawood (2014) For they have lived in comfor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, they previously indulged in luxury [in their lives on Earth]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, before this they were rampaging in an abundance of worldly, lustful pleasures! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Lawless and passionate was their desire for lust and luxury zoom
Mir Aneesuddin Before that (i.e. in the worldly life) they were well-off zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...