IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:45
Muhammad Asad
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Safi Kaskas
They used to live luxuriously,
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِين
Transliteration
Innahum k
a
noo qabla
tha
lika mutrafeen
a
Transliteration-2
innahum kānū qabla dhālika mut'rafīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, they were before that indulging in affluence.
Muhammad Asad
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures
M. M. Pickthall
Lo! heretofore they were effete with luxur
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury)
Shakir
Surely they were before that made to live in ease and plenty
Wahiduddin Khan
They had been affluent before
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they had been before that ones who are given ease
T.B.Irving
They had been luxuriating before that happened
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Safi Kaskas
They used to live luxuriously,
Abdul Hye
Surely, they were indulged in luxury before,
The Study Quran
Truly before that they lived in luxury
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They used to be indulged in luxury before this
Abdel Haleem
Before, they overindulged in luxur
Abdul Majid Daryabadi
Verily they have been heretofore affluent
Ahmed Ali
They were endowed with good thing
Aisha Bewley
Before that they were living in luxury,
Ali Ünal
Indeed, before that, they were lost in excess of pleasures (without moral scruples)
Ali Quli Qara'i
Indeed they had been affluent before this
Hamid S. Aziz
Surely they were before this made to live in ease and plenty
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they were before that (living) in ease and luxury
Muhammad Sarwar
They had lived in luxury before thi
Muhammad Taqi Usmani
They were earlier in luxuries
Shabbir Ahmed
Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor
Syed Vickar Ahamed
Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed they were, before that, indulging in affluence
Farook Malik
For they lived in comfort before meeting this fate
Dr. Munir Munshey
Prior to this, they had the life of leisure and luxury
Dr. Kamal Omar
Verily, they used to be before (this stage) — those who indulge in luxury
Talal A. Itani (new translation)
They had lived before that in luxury
Maududi
Surely they had lived before in luxury
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed they were rich (and wealthy) before this
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Because they were accustomed to indulging, before that, with their wealth
Musharraf Hussain
In the past life they lived in luxury,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They used to be indulged in luxury before this.
Mohammad Shafi
They had indeed been in luxury befor
Bijan Moeinian
They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune
Faridul Haque
Indeed they were among favours before this
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before they lived at ease
Maulana Muhammad Ali
Surely they lived before that in ease
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant
Sher Ali
Before this they lived in a life of ease and plenty
Rashad Khalifa
They used to be rich.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Which is neither cool nor Honourable.
Amatul Rahman Omar
They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, these (inmates of Hell) lived luxuriously before this (in the world)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, before that, they indulged in luxury
Arthur John Arberry
and before that they lived at ease
Edward Henry Palmer
Verily, they were affluent ere this
George Sale
For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth
John Medows Rodwell
For they truly, ere this, were blessed with worldly goods
N J Dawood (2014)
For they have lived in comfor
Linda “iLHam” Barto
Indeed, they previously indulged in luxury [in their lives on Earth].
Ahmed Hulusi
Indeed, before this they were rampaging in an abundance of worldly, lustful pleasures!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Lawless and passionate was their desire for lust and luxury
Mir Aneesuddin
Before that (i.e. in the worldly life) they were well-off
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury)
OLD Literal
Word for Word
Indeed, they were before that indulging in affluence
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!