Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّأَصْحَابِ الْيَمِين zoom
Transliteration Li-as-habi alyameeni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For (the) companions (of) the right, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad with those who have attained to righteousness zoom
M. M. Pickthall For those on the right hand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For the Companions of the Right Hand zoom
Shakir For the sake of the companions of the right hand zoom
Wahiduddin Khan for those on the Right zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for the Companions of the Right. zoom
T.B.Irving for the Companions on the Right, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab for the people of the right, zoom
Safi Kaskas For those of the right zoom
Abdul Hye for those on the right hand. zoom
The Study Quran for the companions of the right zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For those on the right side zoom
Abdel Haleem for those on the Right zoom
Abdul Majid Daryabadi For the fellows on the right hand zoom
Ahmed Ali For those of the right hand zoom
Aisha Bewley for the Companions of the Right. zoom
Ali Ünal For the people of the Right (the people of happiness and prosperity) zoom
Ali Quli Qara'i for the People of the Right Hand zoom
Hamid S. Aziz For the sake of the companions of the right hand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For the companions of the Right zoom
Muhammad Sarwar loving and of equal age zoom
Muhammad Taqi Usmani for the People of the Right zoom
Shabbir Ahmed They deserve the most blessed people zoom
Syed Vickar Ahamed For the companions of the right hand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For the companions of the right [who are] zoom
Farook Malik for those of the right hand zoom
Dr. Munir Munshey (All this), for the people of the right zoom
Dr. Kamal Omar for the Rightists zoom
Talal A. Itani (new translation) For those on the Right zoom
Maududi All this will be for the People on the Right zoom
Ali Bakhtiari Nejad for associates of the right hand (the fortunate) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For the companions of the right hand zoom
Musharraf Hussain especially for the people of the right-hand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For those on the right side. zoom
Mohammad Shafi For the People on the Righ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … who have never been touched before zoom
Faridul Haque For those on the right zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for the Companions of the Righ zoom
Maulana Muhammad Ali For those on the right hand zoom
Muhammad Ahmed - Samira To the right (hand's) owners/friends/company zoom
Sher Ali For those on the right hand zoom
Rashad Khalifa For those on the right side. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For those on the right side. zoom
Amatul Rahman Omar (They are meant) for the blessed ones zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These (maidens and other bounties) are for those on the Right Hand zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For those on the Right Hand zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry like of age for the Companions of the Right zoom
Edward Henry Palmer for the fellows of the right zoom
George Sale for the delight of the companions of the right hand zoom
John Medows Rodwell For the people of the right hand zoom
N J Dawood (2014) for those on the right hand zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …for the companions of the right. zoom
Ahmed Hulusi (These are) for the people of the right (the fortunate ones). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have prepared them for those disposed on the right zoom
Mir Aneesuddin for the companions of the right hand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...