Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِين zoom
Transliteration Thullatun mina al-awwaleena zoom
Transliteration-2 thullatun mina l-awalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 A company of the former (people), zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad a good many of those of olden times zoom
M. M. Pickthall A multitude of those of ol zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A number of people from those of old zoom
Shakir A numerous company from among the first zoom
Wahiduddin Khan a large group of the early believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A throng of the ancient ones zoom
T.B.Irving a multitude from early men zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be˺ a multitude from earlier generations zoom
Safi Kaskas They are a large group of the earlier generations zoom
Abdul Hye A most of them will be from the first generations (who embraced Islam) zoom
The Study Quran many from those of old zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Many from the first generations zoom
Abdel Haleem many from the pas zoom
Abdul Majid Daryabadi A multitude from the ancients zoom
Ahmed Ali A number of the earlier peoples zoom
Aisha Bewley A large group of the earlier people zoom
Ali Ünal A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion) zoom
Ali Quli Qara'i A multitude from the former [generations] zoom
Hamid S. Aziz A multitude of those of old zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A throng of the earliest (people) zoom
Muhammad Sarwar Many of them will be from the ancient peopl zoom
Muhammad Taqi Usmani many from the first generations zoom
Shabbir Ahmed A good many of those who led in goodness zoom
Syed Vickar Ahamed A number of people from those of the old zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A [large] company of the former people zoom
Farook Malik Most of them will be from the forme zoom
Dr. Munir Munshey Many (of the foremost would be) from the earlier (generations) zoom
Dr. Kamal Omar a major portion from the initial ones zoom
Talal A. Itani (new translation) A throng from the ancients zoom
Maududi A throng of the ancients zoom
Ali Bakhtiari Nejad A large number of the earlier one zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A number of people from those of the past zoom
Musharraf Hussain Many from the earlier generations, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Many from the first generations. zoom
Mohammad Shafi Many from the earlier people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier zoom
Faridul Haque A large group from the earlier generations zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a host of the ancient zoom
Maulana Muhammad Ali A multitude from among the first zoom
Muhammad Ahmed - Samira A group from the first/beginners zoom
Sher Ali A large party from among the first believers zoom
Rashad Khalifa Many from the first generations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A group from among the former ones. zoom
Amatul Rahman Omar A large party of them (will hail) from the early (believers) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A large group (of those drawn near) will be from the earlier people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (a throng of the ancient zoom
Edward Henry Palmer A crowd of those of yore zoom
George Sale --> zoom
John Medows Rodwell A crowd of the forme zoom
N J Dawood (2014) a whole multitude from ages past zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They will be] a number [of people] from ancient times… zoom
Ahmed Hulusi Most of them of the former people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These favorites include a greater number of those who preceded zoom
Mir Aneesuddin numerous from among the ancients zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...