IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:13
Muhammad Asad
a good many of those of olden times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas
They are a large group of the earlier generations
Arabic
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِين
Transliteration
Thullatun mina al-awwaleen
a
Transliteration-2
thullatun mina l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A company of the former (people),
Muhammad Asad
a good many of those of olden times
M. M. Pickthall
A multitude of those of ol
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A number of people from those of old
Shakir
A numerous company from among the first
Wahiduddin Khan
a large group of the early believers
Dr. Laleh Bakhtiar
A throng of the ancient
ones
T.B.Irving
a multitude from early men
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas
They are a large group of the earlier generations
Abdul Hye
A most of them will be from the first generations (who embraced Islam)
The Study Quran
many from those of old
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Many from the first generations
Abdel Haleem
many from the pas
Abdul Majid Daryabadi
A multitude from the ancients
Ahmed Ali
A number of the earlier peoples
Aisha Bewley
A large group of the earlier people
Ali Ünal
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Ali Quli Qara'i
A multitude from the former [generations]
Hamid S. Aziz
A multitude of those of old
Muhammad Mahmoud Ghali
A throng of the earliest (people)
Muhammad Sarwar
Many of them will be from the ancient peopl
Muhammad Taqi Usmani
many from the first generations
Shabbir Ahmed
A good many of those who led in goodness
Syed Vickar Ahamed
A number of people from those of the old
Umm Muhammad (Sahih International)
A [large] company of the former people
Farook Malik
Most of them will be from the forme
Dr. Munir Munshey
Many (of the foremost would be) from the earlier (generations)
Dr. Kamal Omar
a major portion from the initial ones
Talal A. Itani (new translation)
A throng from the ancients
Maududi
A throng of the ancients
Ali Bakhtiari Nejad
A large number of the earlier one
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A number of people from those of the past
Musharraf Hussain
Many from the earlier generations,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Many from the first generations.
Mohammad Shafi
Many from the earlier people
Bijan Moeinian
Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier
Faridul Haque
A large group from the earlier generations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a host of the ancient
Maulana Muhammad Ali
A multitude from among the first
Muhammad Ahmed - Samira
A group from the first/beginners
Sher Ali
A large party from among the first believers
Rashad Khalifa
Many from the first generations.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A group from among the former ones.
Amatul Rahman Omar
A large party of them (will hail) from the early (believers)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A large group (of those drawn near) will be from the earlier people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam)
Arthur John Arberry
(a throng of the ancient
Edward Henry Palmer
A crowd of those of yore
George Sale
-->
John Medows Rodwell
A crowd of the forme
N J Dawood (2014)
a whole multitude from ages past
Linda “iLHam” Barto
[They will be] a number [of people] from ancient times…
Ahmed Hulusi
Most of them of the former people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These favorites include a greater number of those who preceded
Mir Aneesuddin
numerous from among the ancients
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A number of people from those of old
OLD Literal
Word for Word
A company of the former (people)
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!