Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِك zoom
Transliteration Yu/faku AAanhu man ofika zoom
Transliteration-2 yu'faku ʿanhu man ufik zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Deluded away from it (is he) who is deluded. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad perverted in his views thereon is he who would deceive himself zoom
M. M. Pickthall He is made to turn away from it who is (himself) averse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded zoom
Shakir He is turned away from it who would be turned away zoom
Wahiduddin Khan he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He is misled there by he who was misled. zoom
T.B.Irving to brush off anyone who may be brushed off. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it. zoom
Safi Kaskas He who deceives himself is misled away from it. zoom
Abdul Hye turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside. zoom
The Study Quran Whosoever has been turned away shall from it be turned away zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To mislead those who are misled zoom
Abdel Haleem those who turn away from it are [truly] deceived zoom
Abdul Majid Daryabadi Turned aside therefrom is who is turned aside zoom
Ahmed Ali From which only he turns who is turned away zoom
Aisha Bewley Averted from it is he who is averted. zoom
Ali Ünal Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action) zoom
Ali Quli Qara'i He is turned away from it who has been turned away [from the truth] zoom
Hamid S. Aziz He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Diverged therefrom whoever is diverged (from truth) zoom
Muhammad Sarwar Let whoever wishes, turn away from Our Quran zoom
Muhammad Taqi Usmani Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth. zoom
Shabbir Ahmed Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander zoom
Syed Vickar Ahamed Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Deluded away from the Qur'an is he who is deluded zoom
Farook Malik only the perverse persons turn away from the truth zoom
Dr. Munir Munshey Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it) zoom
Dr. Kamal Omar Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery zoom
Talal A. Itani (new translation) Averted from it is he who is averted zoom
Maududi though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who is deviated, he is deviated from it (Quran and the truth) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Through which are deluded those who would be deluded zoom
Musharraf Hussain Those who turn away from the Quran are deceived. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To mislead those who are misled. zoom
Mohammad Shafi Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator zoom
Faridul Haque Only those who are destined to revert, are reverted from it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and are turned away from him who is turned zoom
Maulana Muhammad Ali He is turned away from it who would be turned away zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away zoom
Sher Ali He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away zoom
Rashad Khalifa Deviating therefrom are the deviators. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He alone is turned away from this Quran who is destined to be turned away. zoom
Amatul Rahman Omar Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and perverted therefrom are some zoom
Edward Henry Palmer He is turned from it who is turned zoom
George Sale He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree zoom
John Medows Rodwell But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree zoom
N J Dawood (2014) None but the perverse turn away from the Truth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who would be deluded will be deluded [regardless of what message they hear]. zoom
Ahmed Hulusi He who is turned away is turned away from it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim whereas the path of Allah is the path of safety and righteousness and His Quran features Him as the guide; it is resolute, and no one rejects it but him who befools his mind and judgment of it, so as to cause what is false to be accepted as true zoom
Mir Aneesuddin He is turned away from the (truth), who (himself) turns away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...