Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promise | |
M. M. Pickthall | | And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised | |
Shakir | | Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with | |
Wahiduddin Khan | | woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, woe to those who disbelieved in that Day of theirs that they are promised. | |
T.B.Irving | | It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of! | |
Safi Kaskas | | How terrible for the unbelievers their Day which they are promised. | |
Abdul Hye | | Then, woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised (for punishment). | |
The Study Quran | | Woe unto those who disbelieve on account of the Day that they are promised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them | |
Abdel Haleem | | and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised | |
Abdul Majid Daryabadi | | Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised | |
Ahmed Ali | | Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them | |
Aisha Bewley | | Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised! | |
Ali Ünal | | Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened | |
Ali Quli Qara'i | | Woe to the faithless for the day they are promised | |
Hamid S. Aziz | | Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised | |
Muhammad Sarwar | | Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes | |
Muhammad Taqi Usmani | | Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment) | |
Shabbir Ahmed | | Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised | |
Syed Vickar Ahamed | | Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised | |
Farook Malik | | Woe then to the unbelievers, on that Day with which they are being threatened | |
Dr. Munir Munshey | | So, on that day of theirs, the promised day, there shall be (nothing but) misery for those who disbelieve | |
Dr. Kamal Omar | | Then woe to those who have disbelieved of (the destructive effects of) their Day which they are being promised | |
Talal A. Itani (new translation) | | So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised | |
Maududi | | Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So woe to those who disbelieved from their day that they are promised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Woe then to the unbelievers on account of their day. The day promised to them | |
Musharraf Hussain | | It will be too bad for the disbelievers that Day, which they’ve been promised | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them. | |
Mohammad Shafi | | Woe, then, to those, who suppress the Truth, during that Day of theirs which they are warned against | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate | |
Faridul Haque | | So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised | |
Maulana Muhammad Ali | | Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised | |
Sher Ali | | Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised | |
Rashad Khalifa | | Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | "Woe is then to the infidels because of that day of theirs which they are promised | |
Amatul Rahman Omar | | (Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment) | |