Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me | |
M. M. Pickthall | | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me | |
Shakir | | I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me | |
Wahiduddin Khan | | I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed M | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I want no provision from them nor want I that they feed Me. | |
T.B.Irving | | I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me. | |
Safi Kaskas | | I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me. | |
Abdul Hye | | I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me. | |
The Study Quran | | I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | I need no provisions from them, nor do I need them to give food | |
Abdel Haleem | | I want no provision from them, nor do I want them to feed Me | |
Abdul Majid Daryabadi | | I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me | |
Ahmed Ali | | I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me | |
Aisha Bewley | | I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me. | |
Ali Ünal | | I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me | |
Ali Quli Qara'i | | I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me | |
Hamid S. Aziz | | No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me | |
Muhammad Sarwar | | I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me | |
Muhammad Taqi Usmani | | I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me | |
Shabbir Ahmed | | No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me | |
Syed Vickar Ahamed | | No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me | |
Farook Malik | | I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me | |
Dr. Munir Munshey | | I want no riches from them, and do not want them to feed Me | |
Dr. Kamal Omar | | I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me | |
Talal A. Itani (new translation) | | I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me | |
Maududi | | I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I do not want any provision from them and I do not want them to feed Me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me | |
Musharraf Hussain | | I don’t want any sustenance from them nor for them to feed Me. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | I need no provisions from them, nor do I need them to give food. | |
Mohammad Shafi | | I want from them no provision, nor do I want them to feed Me | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me | |
Faridul Haque | | I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me | |
Maulana Muhammad Ali | | I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me | |
Sher Ali | | I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME | |
Rashad Khalifa | | I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I ask for no provision from them, and nor I desire that they should feed Me. | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures) | |