PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers | | M. M. Pickthall | | And warn, for warning profiteth believers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers | | Shakir | | And continue to remind, for surely the reminder profits the believers | | Wahiduddin Khan | | but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And remind, for, truly, the reminder profits the ones who believe. | | T.B.Irving | | Remind, for reminding benefits believers." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers. | | Safi Kaskas | | And go on reminding them. It is good for the believers to be reminded. | | Abdul Hye | | And remind (by preaching the Qur’an, O Muhammad), for surely, the reminding benefits the believers. | | The Study Quran | | And remind, for truly the Reminder benefits the believers | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And remind, for the reminder benefits the believers | | Abdel Haleem | | and go on reminding [people], it is good for those who believe to be reminded | | Abdul Majid Daryabadi | | And admonish, for verily admonition profiteth the believers | | Ahmed Ali | | But go on reminding them, as reminding benefits the believers | | Aisha Bewley | | And remind them, for truly the muminun benefit from being reminded. | | Ali Ünal | | But remind and warn, for reminding and warning are of benefit to the believers | | Ali Quli Qara'i | | And admonish, for admonition indeed benefits the faithful | | Hamid S. Aziz | | And continue to teach (or remind), for surely the reminder profits the believers | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And remind; then surely reminding profits the believers | | Muhammad Sarwar | | Keep on reminding them. This benefits the believers | | Muhammad Taqi Usmani | | And keep reminding, because reminding benefits the believers | | Shabbir Ahmed | | Yet continue reminding, for, verily, the believers will benefit from it and gain eminence | | Syed Vickar Ahamed | | And remind (the message) truly teaching the benefits (of the Quran) to the believers | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And remind, for indeed, the reminder benefits the believers | | Farook Malik | | But keep on admonishing them, for admonition is beneficial to the true believers | | Dr. Munir Munshey | | But continue to remind them. Of course, the reminder (always) helps the believers | | Dr. Kamal Omar | | And remind (the Believers); for verily, reminding does benefit the Believers | | Talal A. Itani (new translation) | | And remind, for the reminder benefits the believers | | Maududi | | Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith | | Ali Bakhtiari Nejad | | And (continue to) remind, as indeed the reminder benefits the believers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But teach, for teaching benefits the believers | | Musharraf Hussain | | continue reminding, a reminder benefits the believers. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And remind, for the reminder benefits the believers. | | Mohammad Shafi | | And keep on counselling them; for counselling does indeed benefit the believers | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Continue admonishing; the believers will benefit from the admonition | | Faridul Haque | | And advise, for advice benefits the Muslims | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But remind, the Reminder will benefit the believers | | Maulana Muhammad Ali | | And remind, for reminding profits the believers | | Muhammad Ahmed - Samira | | And remind, so that the reminder/remembrance benefits/becomes useful (to) the believers | | Sher Ali | | And keep on exhorting; for, verily, exhortation benefits those who would believe | | Rashad Khalifa | | And remind, for the reminder benefits the believers. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And admonish, for admonition benefits the muslims. | | Amatul Rahman Omar | | Yet keep on exhorting (the people), for, verily, exhortation proves useful to the believers | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And keep giving direction and guidance, for direction and guidance surely benefits the believers | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Teach, for teaching certainly benefits the believers. | | Ahmed Hulusi | | And remind! Indeed, reminding benefits the believers. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But keep reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message, for making the message known shall benefit those whose hearts are impressed with the image of virtue and whose deeds are imprinted with wisdom and piety | | Mir Aneesuddin | | And be reminding, because reminding certainly benefits the believers. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|