Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Wathakkir fa-inna alththikra tanfaAAu almu/mineena zoom
Transliteration-2 wadhakkir fa-inna l-dhik'rā tanfaʿu l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers zoom
M. M. Pickthall And warn, for warning profiteth believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers zoom
Shakir And continue to remind, for surely the reminder profits the believers zoom
Wahiduddin Khan but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And remind, for, truly, the reminder profits the ones who believe. zoom
T.B.Irving Remind, for reminding benefits believers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers. zoom
Safi Kaskas And go on reminding them. It is good for the believers to be reminded. zoom
Abdul Hye And remind (by preaching the Qur’an, O Muhammad), for surely, the reminding benefits the believers. zoom
The Study Quran And remind, for truly the Reminder benefits the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And remind, for the reminder benefits the believers zoom
Abdel Haleem and go on reminding [people], it is good for those who believe to be reminded zoom
Abdul Majid Daryabadi And admonish, for verily admonition profiteth the believers zoom
Ahmed Ali But go on reminding them, as reminding benefits the believers zoom
Aisha Bewley And remind them, for truly the muminun benefit from being reminded. zoom
Ali Ünal But remind and warn, for reminding and warning are of benefit to the believers zoom
Ali Quli Qara'i And admonish, for admonition indeed benefits the faithful zoom
Hamid S. Aziz And continue to teach (or remind), for surely the reminder profits the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And remind; then surely reminding profits the believers zoom
Muhammad Sarwar Keep on reminding them. This benefits the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani And keep reminding, because reminding benefits the believers zoom
Shabbir Ahmed Yet continue reminding, for, verily, the believers will benefit from it and gain eminence zoom
Syed Vickar Ahamed And remind (the message) truly teaching the benefits (of the Quran) to the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And remind, for indeed, the reminder benefits the believers zoom
Farook Malik But keep on admonishing them, for admonition is beneficial to the true believers zoom
Dr. Munir Munshey But continue to remind them. Of course, the reminder (always) helps the believers zoom
Dr. Kamal Omar And remind (the Believers); for verily, reminding does benefit the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) And remind, for the reminder benefits the believers zoom
Maududi Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (continue to) remind, as indeed the reminder benefits the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But teach, for teaching benefits the believers zoom
Musharraf Hussain continue reminding, a reminder benefits the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And remind, for the reminder benefits the believers. zoom
Mohammad Shafi And keep on counselling them; for counselling does indeed benefit the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Continue admonishing; the believers will benefit from the admonition zoom
Faridul Haque And advise, for advice benefits the Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But remind, the Reminder will benefit the believers zoom
Maulana Muhammad Ali And remind, for reminding profits the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And remind, so that the reminder/remembrance benefits/becomes useful (to) the believers zoom
Sher Ali And keep on exhorting; for, verily, exhortation benefits those who would believe zoom
Rashad Khalifa And remind, for the reminder benefits the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And admonish, for admonition benefits the muslims. zoom
Amatul Rahman Omar Yet keep on exhorting (the people), for, verily, exhortation proves useful to the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And keep giving direction and guidance, for direction and guidance surely benefits the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And remind; the Reminder profits the believers zoom
Edward Henry Palmer And remind; for, verily, the reminder shall profit the believers zoom
George Sale Yet continue to admonish: For admonition profiteth the true believers zoom
John Medows Rodwell Yet warn them, for, in truth, warning will profit the believers zoom
N J Dawood (2014) Exhort them; exhortation helps the true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Teach, for teaching certainly benefits the believers. zoom
Ahmed Hulusi And remind! Indeed, reminding benefits the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But keep reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message, for making the message known shall benefit those whose hearts are impressed with the image of virtue and whose deeds are imprinted with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin And be reminding, because reminding certainly benefits the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...