Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُوم zoom
Transliteration Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin zoom
Transliteration-2 fatawalla ʿanhum famā anta bimalūmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So turn away from them, for not you (are) to be blamed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame zoom
M. M. Pickthall So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So turn away from them: not thine is the blame zoom
Shakir Then turn your back upon them for you are not to blame zoom
Wahiduddin Khan so ignore them you are not to blam zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So turn thou away from them that thou be not one who is reproached. zoom
T.B.Irving Turn away from them; you are not to blame! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed. zoom
Safi Kaskas So turn away from them, you are not to blame. zoom
Abdul Hye So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message). zoom
The Study Quran So turn away from them, for thou shalt not be blamed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So turn away from them; you will not be blamed zoom
Abdel Haleem so ignore them [Prophet]- you are not to blame zoom
Abdul Majid Daryabadi So turn away thou from them, not thou art blameworthy zoom
Ahmed Ali Turn away from them. You will not be blamed zoom
Aisha Bewley So turn away from them, for you are not to blame. zoom
Ali Ünal So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so) zoom
Ali Quli Qara'i So turn away from them, for you will not be blameworthy zoom
Hamid S. Aziz Then turn your back upon them for you are not to blame zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then turn back from them; so in no way are you blameworthy zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed zoom
Muhammad Taqi Usmani So, turn away from them, for you are not blamed zoom
Shabbir Ahmed Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy zoom
Syed Vickar Ahamed So turn away from them: Yours is not the blame zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed zoom
Farook Malik So, O Prophet, ignore them; you are not at fault zoom
Dr. Munir Munshey Turn away from them. You share no blame zoom
Dr. Kamal Omar So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one zoom
Talal A. Itani (new translation) So turn away from them; you are not to blame zoom
Maududi So turn your attention away from them; you shall incur no blame zoom
Ali Bakhtiari Nejad So turn away from them, you are not to blame zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So turn away from them. There will be no blame on you zoom
Musharraf Hussain So ignore them, you are not to blame; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So turn away from them; you will not be blamed. zoom
Mohammad Shafi So turn away from them; you are not to blame zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors zoom
Faridul Haque Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So turn away from them, you shall not be blamed zoom
Maulana Muhammad Ali So turn away from them, for thou art not to blame zoom
Muhammad Ahmed - Samira So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded zoom
Sher Ali So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do zoom
Rashad Khalifa You may disregard them; you cannot be blamed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you. zoom
Amatul Rahman Omar So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So turn thou from them; thou wilt not be reproached zoom
Edward Henry Palmer So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame zoom
George Sale Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing zoom
John Medows Rodwell Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach zoom
N J Dawood (2014) Pay no heed to them; you shall incur no blame zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Turn away from them. You are not to blame. zoom
Ahmed Hulusi Turn away from them! You are not to be blamed (for this). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best zoom
Mir Aneesuddin So turn away from them, because you are not blameworthy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...