Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame | |
M. M. Pickthall | | So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So turn away from them: not thine is the blame | |
Shakir | | Then turn your back upon them for you are not to blame | |
Wahiduddin Khan | | so ignore them you are not to blam | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So turn thou away from them that thou be not one who is reproached. | |
T.B.Irving | | Turn away from them; you are not to blame! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed. | |
Safi Kaskas | | So turn away from them, you are not to blame. | |
Abdul Hye | | So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message). | |
The Study Quran | | So turn away from them, for thou shalt not be blamed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So turn away from them; you will not be blamed | |
Abdel Haleem | | so ignore them [Prophet]- you are not to blame | |
Abdul Majid Daryabadi | | So turn away thou from them, not thou art blameworthy | |
Ahmed Ali | | Turn away from them. You will not be blamed | |
Aisha Bewley | | So turn away from them, for you are not to blame. | |
Ali Ünal | | So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so) | |
Ali Quli Qara'i | | So turn away from them, for you will not be blameworthy | |
Hamid S. Aziz | | Then turn your back upon them for you are not to blame | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then turn back from them; so in no way are you blameworthy | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, turn away from them, for you are not blamed | |
Shabbir Ahmed | | Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy | |
Syed Vickar Ahamed | | So turn away from them: Yours is not the blame | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed | |
Farook Malik | | So, O Prophet, ignore them; you are not at fault | |
Dr. Munir Munshey | | Turn away from them. You share no blame | |
Dr. Kamal Omar | | So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one | |
Talal A. Itani (new translation) | | So turn away from them; you are not to blame | |
Maududi | | So turn your attention away from them; you shall incur no blame | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So turn away from them, you are not to blame | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So turn away from them. There will be no blame on you | |
Musharraf Hussain | | So ignore them, you are not to blame; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So turn away from them; you will not be blamed. | |
Mohammad Shafi | | So turn away from them; you are not to blame | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors | |
Faridul Haque | | Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So turn away from them, you shall not be blamed | |
Maulana Muhammad Ali | | So turn away from them, for thou art not to blame | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded | |
Sher Ali | | So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do | |
Rashad Khalifa | | You may disregard them; you cannot be blamed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you. | |
Amatul Rahman Omar | | So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message) | |