Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 fafirrū ilā l-lahi innī lakum min'hu nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him zoom
M. M. Pickthall Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open zoom
Shakir Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him zoom
Wahiduddin Khan Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him. zoom
T.B.Irving so flee to God: "I am a plain warner to you from Him! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you. zoom
Safi Kaskas So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you. zoom
Abdul Hye (Say to mankind, O Muhammad):“Rush towards Allah, surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you. zoom
The Study Quran So flee unto God. Truly I am a clear warner unto you from Him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So turn towards God. I am to you from Him a clear warner zoom
Abdel Haleem [So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning zoom
Abdul Majid Daryabadi Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest zoom
Ahmed Ali So turn to God. I give you a clear warning from Him zoom
Aisha Bewley So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him. zoom
Ali Ünal "So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner zoom
Ali Quli Qara'i [Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him zoom
Hamid S. Aziz Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you zoom
Muhammad Taqi Usmani So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you zoom
Shabbir Ahmed (Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now) zoom
Syed Vickar Ahamed So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner zoom
Farook Malik O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all zoom
Dr. Munir Munshey (Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you." zoom
Dr. Kamal Omar So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident) zoom
Talal A. Itani (new translation) 'So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.' zoom
Maududi Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad So run away to God. Indeed I am a clear warner for you from Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open zoom
Musharraf Hussain So come to Allah quickly. I am a clear Warner to you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So turn towards God. I am to you from Him a clear warner. zoom
Mohammad Shafi "Flee, therefore, to Allah. I am indeed a plain warner to you from Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.&rdquo zoom
Faridul Haque “Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him zoom
Maulana Muhammad Ali So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice zoom
Sher Ali Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him zoom
Rashad Khalifa You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, flee towards Allah. Undoubtedly I am a clear warner to you from Him zoom
Amatul Rahman Omar Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you zoom
Edward Henry Palmer Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you zoom
George Sale Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him zoom
John Medows Rodwell Fly then to God: I come to you from him a plain warner zoom
N J Dawood (2014) Therefore seek God. From Him I come to you with clear warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Hurry then to Allah! I am merely an advisor from Him, bluntly calling you [to accept His message]. zoom
Ahmed Hulusi “Flee to Allah (from corporeality)! I am indeed a clear warner to you from Him!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Therefore," says the Messenger, " you people have no end to serve but the truth; hasten then to Allah and resort to Him. He is the only guide to the path of safety and righteousness, and He sent me to be a spectacle and a warning to you all" zoom
Mir Aneesuddin So you all run towards Allah, I am a clear warner for you from Him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...