Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُون zoom
Transliteration Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona zoom
Transliteration-2 wal-samāa banaynāhā bi-aydin wa-innā lamūsiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it zoom
M. M. Pickthall We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace zoom
Shakir And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample zoom
Wahiduddin Khan We built the universe with Our might, giving it its vast expanse zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We built the heaven with potency. And, truly, We are ones who extend wide. zoom
T.B.Irving The sky We have built firmly and We are extending it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺. zoom
Safi Kaskas We built the universe with power, and We are steadily expanding it. zoom
Abdul Hye Allah has built the heaven with power. Surely, We are Able to extend the vastness of space in it. zoom
The Study Quran And the sky We established with might; truly We make vast zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We constructed the universe using matter, and We will expand it zoom
Abdel Haleem We built the heavens with Our power and made them vast zoom
Abdul Majid Daryabadi And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful zoom
Ahmed Ali We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse zoom
Aisha Bewley As for heaven — We built it with great power and gave it its vast expanse. zoom
Ali Ünal And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it zoom
Ali Quli Qara'i We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders zoom
Hamid S. Aziz And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide zoom
Muhammad Sarwar We have made the heavens with Our own hands and We expanded it zoom
Muhammad Taqi Usmani And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders zoom
Shabbir Ahmed And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it zoom
Syed Vickar Ahamed With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander zoom
Farook Malik We have built the heavens with Our hands, for We have the power to do so zoom
Dr. Munir Munshey With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily) zoom
Dr. Kamal Omar And the heaven: We constructed it with (Our Own) hands; and surely We are indeed those Who make expansion and create vastness zoom
Talal A. Itani (new translation) We constructed the universe with power, and We are expanding it zoom
Maududi And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so zoom
Ali Bakhtiari Nejad We built the sky with Our power and We are certainly expanding (it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With power and skill did We construct the firmament, for it is We Who create the vastness of space zoom
Musharraf Hussain We built the universe with our creative power and We are ever expanding it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it. zoom
Mohammad Shafi And the heaven - We made it powerful and We can certainly indeed expand it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang.] zoom
Faridul Haque And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We built the heaven with might, and We widely extended it zoom
Maulana Muhammad Ali And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E) zoom
Sher Ali And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers zoom
Rashad Khalifa We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made the heaven with hands, and undoubtedly We are Makers of the vast extent. zoom
Amatul Rahman Omar As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And heaven -- We built it with might, and We extend it wide zoom
Edward Henry Palmer And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space zoom
George Sale We have built the heaven with might; and We have given it a large extent zoom
John Medows Rodwell And the Heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse zoom
N J Dawood (2014) The heaven We built with mighty hands, giving it a vast expanse zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We constructed the sky with skill, and We are expanding it. zoom
Ahmed Hulusi As for the heaven (the universe and the capacity of the brain), it is We who built it and We who expands it (via dimensional formations – beings – the expansion of the usable area within one’s brain through the increase of comprehension)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the univers zoom
Mir Aneesuddin And the sky, We constructed it with energy, and We are the Expanders (of it)*. * See notes under Ch. 21, Vs. 30 & 104 zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...