Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِين zoom
Transliteration Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena zoom
Transliteration-2 famā is'taṭāʿū min qiyāmin wamā kānū muntaṣirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for they were unable even to rise, and could not defend themselves zoom
M. M. Pickthall And they were unable to rise up, nor could they help themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves zoom
Shakir So they were not able to rise up, nor could they defend themselves zoom
Wahiduddin Khan they could not stand up again, nor could they defend themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided. zoom
T.B.Irving They were unable to withstand it nor were they supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they were not able to rise up, nor were they helped. zoom
Safi Kaskas They were unable to rise, nor could they find help. zoom
Abdul Hye So neither they were able to rise up nor could they help themselves. zoom
The Study Quran So they were not able to rise; nor could they help one another zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They were unable to rise up, nor could they win zoom
Abdel Haleem they could not even remain standing, let alone defend themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi So they were not able to stand, nor could they help themselves zoom
Ahmed Ali And neither stand up nor defend themselves zoom
Aisha Bewley They could not stand upright and they were not helped. zoom
Ali Ünal They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help zoom
Ali Quli Qara'i So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid zoom
Hamid S. Aziz And they were not able to rise up, nor could they defend themselves zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators zoom
Muhammad Sarwar They were unable to stand up, nor were they helped zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves zoom
Shabbir Ahmed And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit zoom
Syed Vickar Ahamed Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they were unable to arise, nor could they defend themselves zoom
Farook Malik So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves zoom
Dr. Munir Munshey They could neither stand on their feet, nor help themselves zoom
Dr. Kamal Omar So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge zoom
Talal A. Itani (new translation) They could not rise up, nor could they find help zoom
Maududi They were unable even to stand up or protect themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they could not stand up and they could not take revenge (or defend) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they could not stand, nor could they help themselves zoom
Musharraf Hussain Neither could they bear the punishment nor defend themselves against Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They were unable to rise up, nor could they win. zoom
Mohammad Shafi They could not even stand up or help themselves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They did not even have time to stand up and run zoom
Faridul Haque So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they could neither stand up straight, nor were they helped zoom
Maulana Muhammad Ali So they were unable to rise up, nor could they defend themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious zoom
Sher Ali And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves zoom
Rashad Khalifa They could never get up, nor were they helped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then neither they could stand up nor they could take revenge. zoom
Amatul Rahman Omar And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they were unable to rise up, nor could they help themselves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they were not able to stand upright, and were not helped zoom
Edward Henry Palmer And they could not stand upright, and they were not helped zoom
George Sale and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction zoom
John Medows Rodwell They were not able to stand upright, and could not help themselves zoom
N J Dawood (2014) they could not rise up from their fall, nor did they gain their end zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They could not even stand, and they could not help themselves. zoom
Ahmed Hulusi And they were not able to survive, nor did they receive any help! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so they could not assume an erect attitude on their own feet nor were they able to protect or defend themselves zoom
Mir Aneesuddin So they were not able to stand nor were they able to defend themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...