Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for they were unable even to rise, and could not defend themselves | |
M. M. Pickthall | | And they were unable to rise up, nor could they help themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves | |
Shakir | | So they were not able to rise up, nor could they defend themselves | |
Wahiduddin Khan | | they could not stand up again, nor could they defend themselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided. | |
T.B.Irving | | They were unable to withstand it nor were they supported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then they were not able to rise up, nor were they helped. | |
Safi Kaskas | | They were unable to rise, nor could they find help. | |
Abdul Hye | | So neither they were able to rise up nor could they help themselves. | |
The Study Quran | | So they were not able to rise; nor could they help one another | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They were unable to rise up, nor could they win | |
Abdel Haleem | | they could not even remain standing, let alone defend themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | So they were not able to stand, nor could they help themselves | |
Ahmed Ali | | And neither stand up nor defend themselves | |
Aisha Bewley | | They could not stand upright and they were not helped. | |
Ali Ünal | | They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help | |
Ali Quli Qara'i | | So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid | |
Hamid S. Aziz | | And they were not able to rise up, nor could they defend themselves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators | |
Muhammad Sarwar | | They were unable to stand up, nor were they helped | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves | |
Shabbir Ahmed | | And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit | |
Syed Vickar Ahamed | | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they were unable to arise, nor could they defend themselves | |
Farook Malik | | So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves | |
Dr. Munir Munshey | | They could neither stand on their feet, nor help themselves | |
Dr. Kamal Omar | | So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge | |
Talal A. Itani (new translation) | | They could not rise up, nor could they find help | |
Maududi | | They were unable even to stand up or protect themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then they could not stand up and they could not take revenge (or defend) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then they could not stand, nor could they help themselves | |
Musharraf Hussain | | Neither could they bear the punishment nor defend themselves against Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They were unable to rise up, nor could they win. | |
Mohammad Shafi | | They could not even stand up or help themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They did not even have time to stand up and run | |
Faridul Haque | | So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they could neither stand up straight, nor were they helped | |
Maulana Muhammad Ali | | So they were unable to rise up, nor could they defend themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious | |
Sher Ali | | And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves | |
Rashad Khalifa | | They could never get up, nor were they helped. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then neither they could stand up nor they could take revenge. | |
Amatul Rahman Omar | | And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then they were unable to rise up, nor could they help themselves | |