Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيم zoom
Transliteration Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi zoom
Transliteration-2 mā tadharu min shayin atat ʿalayhi illā jaʿalathu kal-ramīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed zoom
M. M. Pickthall It spared naught that it reached, but made it (all) as dust zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness zoom
Shakir It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes zoom
Wahiduddin Khan and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It forsakes not anything it approached, but made it like it was decayed. zoom
T.B.Irving it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes. zoom
Safi Kaskas It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins. zoom
Abdul Hye which spared nothing that it reached and it blew on like something rotten (decayed). zoom
The Study Quran Naught did it leave that it came upon, but that it made it as bones decayed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Anything that it came upon was utterly destroyed zoom
Abdel Haleem and it reduced everything it came up against to shreds zoom
Abdul Majid Daryabadi It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed zoom
Ahmed Ali Which turned everything it touched to ashes zoom
Aisha Bewley which left nothing it touched without turning it to dust. zoom
Ali Ünal It spared nothing that it reached, but made it like ashes zoom
Ali Quli Qara'i It left nothing that it came upon without making it like decayed bones zoom
Hamid S. Aziz It spared naught on which it blew, but made it like dust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff) zoom
Muhammad Sarwar which turned everything it approached into dust zoom
Muhammad Taqi Usmani it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay zoom
Shabbir Ahmed It spared nothing that it blew on and smashed it to dust zoom
Syed Vickar Ahamed It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins zoom
Farook Malik which made rotten everything that it blew on zoom
Dr. Munir Munshey It did not spare a thing. Whatever it touched, it (churned and) turned into dust and debris zoom
Dr. Kamal Omar it spares not of anything over which it blew, except that it turned it into something like a destroyed and decomposed matter zoom
Talal A. Itani (new translation) It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins zoom
Maududi that left nothing that it came upon without reducing it to rubble zoom
Ali Bakhtiari Nejad It did not leave anything that it came upon it, except making it as the decomposed thing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It left nothing that it came up against. It reduced it to ruin zoom
Musharraf Hussain In its wake it left behind everything crushed and torn up zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Anything that it came upon was utterly destroyed. zoom
Mohammad Shafi [The devastating wind] left nothing that it came upon without making it look like old and rotten bones zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Which destroyed anything on its path zoom
Faridul Haque It left out nothing in its path, but which it split up into fragments zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that left nothing it came upon, except that it was ashes zoom
Maulana Muhammad Ali It spared naught that it came against, but it made it like ashes zoom
Muhammad Ahmed - Samira It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed zoom
Sher Ali It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone zoom
Rashad Khalifa Anything that it came upon was utterly destroyed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That it left the thing it came upon like a rotten thing. zoom
Amatul Rahman Omar It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed zoom
Edward Henry Palmer that left naught on which it came without making it ashes zoom
George Sale it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust zoom
John Medows Rodwell It touched not aught over which it came, but it turned it to dust zoom
N J Dawood (2014) which pounded into dust all that it swept before it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It left nothing that it came against, but reduced it to destroyed ruins. zoom
Ahmed Hulusi It left nothing standing of whatever it came upon; disintegrated it into bits! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nothing did it touch but it reduced to ruin and decay zoom
Mir Aneesuddin It did not leave anything with which it came (in contact) without making it as if decomposed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...