Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened] | |
M. M. Pickthall | | So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame | |
Shakir | | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable | |
Wahiduddin Khan | | Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We took him and his armies and cast them forth into the water of the sea and he is one who is answerable. | |
T.B.Irving | | We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy. | |
Safi Kaskas | | So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame. | |
Abdul Hye | | So, We took him and his hosts, and dumped them into the sea. Indeed he deserved to be blamed. | |
The Study Quran | | So We seized him and his hosts and cast them into the sea, for he was blameworthy | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame | |
Abdel Haleem | | so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable | |
Ahmed Ali | | So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame | |
Aisha Bewley | | So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame. | |
Ali Ünal | | So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning) | |
Ali Quli Qara'i | | So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy | |
Hamid S. Aziz | | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy | |
Muhammad Sarwar | | We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour | |
Shabbir Ahmed | | So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy | |
Syed Vickar Ahamed | | So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy | |
Farook Malik | | Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame | |
Dr. Munir Munshey | | Therefore, We grabbed him and his armies and dumped them in the sea; he was damned | |
Dr. Kamal Omar | | So We seized him and his military forces; then We threw them (all) into the sea, while he was one who blamed (his ownself) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame | |
Maududi | | So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We took him and his troops, then We threw them in the sea, and he was to blame | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We led him and his forces, and cast them into the sea, and the blame was his | |
Musharraf Hussain | | So We seized him and his army and threw them into the sea; he was guilty. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame. | |
Mohammad Shafi | | So then We seized him and his troops, and threw them into the sea. And he was to blame [for this fate] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate | |
Faridul Haque | | We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy | |
Maulana Muhammad Ali | | So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed | |
Sher Ali | | So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So seizing him and his army, We cast them into the sea in a condition that he was blaming himself | |
Amatul Rahman Omar | | So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed | |