Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيم zoom
Transliteration Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun zoom
Transliteration-2 fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami wahuwa mulīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We took him and his hosts and threw them into the sea, while he (was) blameworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened] zoom
M. M. Pickthall So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame zoom
Shakir So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable zoom
Wahiduddin Khan Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We took him and his armies and cast them forth into the water of the sea and he is one who is answerable. zoom
T.B.Irving We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy. zoom
Safi Kaskas So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame. zoom
Abdul Hye So, We took him and his hosts, and dumped them into the sea. Indeed he deserved to be blamed. zoom
The Study Quran So We seized him and his hosts and cast them into the sea, for he was blameworthy zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame zoom
Abdel Haleem so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable zoom
Ahmed Ali So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame zoom
Aisha Bewley So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame. zoom
Ali Ünal So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning) zoom
Ali Quli Qara'i So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy zoom
Hamid S. Aziz So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy zoom
Muhammad Sarwar We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed zoom
Muhammad Taqi Usmani So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour zoom
Shabbir Ahmed So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy zoom
Syed Vickar Ahamed So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy zoom
Farook Malik Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, We grabbed him and his armies and dumped them in the sea; he was damned zoom
Dr. Kamal Omar So We seized him and his military forces; then We threw them (all) into the sea, while he was one who blamed (his ownself) zoom
Talal A. Itani (new translation) So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame zoom
Maududi So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We took him and his troops, then We threw them in the sea, and he was to blame zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We led him and his forces, and cast them into the sea, and the blame was his zoom
Musharraf Hussain So We seized him and his army and threw them into the sea; he was guilty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame. zoom
Mohammad Shafi So then We seized him and his troops, and threw them into the sea. And he was to blame [for this fate] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate zoom
Faridul Haque We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy zoom
Maulana Muhammad Ali So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed zoom
Sher Ali So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame zoom
Rashad Khalifa Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So seizing him and his army, We cast them into the sea in a condition that he was blaming himself zoom
Amatul Rahman Omar So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy zoom
Edward Henry Palmer And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed zoom
George Sale Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension zoom
John Medows Rodwell So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy zoom
N J Dawood (2014) So We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed, he deserved much blame zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We took him and his armies and threw them into the sea, and it was his fault. zoom
Ahmed Hulusi So, We seized him and his army and cast them into the sea... And he beat himself up in regret! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so We took a sudden possession of him and his troops, seized them into Our hands and We drove them, like a drove of sheep, into the sea; and this was imputed to him on account of his own evil zoom
Mir Aneesuddin So We caught him and his army and threw them into (the flowing water of) the sea and he was blameworthy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...