Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُون zoom
Transliteration Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun zoom
Transliteration-2 fatawallā biruk'nihi waqāla sāḥirun aw majnūnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and he turned away in [the pride of] his power and said, “A sorcerer [is this Moses], or a madman!” &ndash zoom
M. M. Pickthall But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" zoom
Shakir But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man zoom
Wahiduddin Khan But he turned his back, he and his courtiers, and said, This is a sorcerer or a madman zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, Pharaoh turned away to his court. He said: One who is a sorcerer, one who is possessed! zoom
T.B.Irving who turned away with his warlords and said: "[He´s either] a magician or a madman!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!” zoom
Safi Kaskas But Pharaoh turned away with his supporters and said," A magician or a madman." zoom
Abdul Hye but he (Pharaoh) turned away (from belief) with his hosts and said: “A sorcerer, or a madman.” zoom
The Study Quran But he turned away with his court and said, “A sorcerer or one possessed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy." zoom
Abdel Haleem Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman zoom
Ahmed Ali But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic." zoom
Aisha Bewley But he turned away with his forces, saying, ´A magician or a madman!´ zoom
Ali Ünal But the Pharaoh turned away (from Our Message), together with his hosts, and said: "(Moses is either) a sorcerer or a madman." zoom
Ali Quli Qara'i But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But he turned away with his forces and said, "A sorcerer or a mad man." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman." zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person" zoom
Muhammad Taqi Usmani So he turned away along with his chiefs and said, . (Musa is) a magician or a madman! zoom
Shabbir Ahmed But he turned away in the pride of his might and said, "A wizard or a madman!" zoom
Syed Vickar Ahamed But (Firon) turned back with his Chiefs, and said, "An (evil) magician, or a madman!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman." zoom
Farook Malik but he turned his back along with his chiefs, saying: "He (Moses) is a sorcerer or a madman." zoom
Dr. Munir Munshey But the pharaoh relied on his might, and turned away (in arrogance); and said, "(He is) a magician, or (else he is) just plain mad!" zoom
Dr. Kamal Omar But (Firaun) turned away in the pride of might and power, and said: “(This Messenger is) a sorcerer or a fanatic.” zoom
Talal A. Itani (new translation) But he turned away with his warlords, and said, 'A sorcerer or a madman.' zoom
Maududi But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): "He is either a sorcerer or a madman." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he turned away with his base (of supporters) and said: a magician or a madman zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But Pharaoh turned back with his advisors and said, “A liar, or one possessed. zoom
Musharraf Hussain He turned away because of his military might and said, “Musa is a magician or a madman.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy." zoom
Mohammad Shafi And he [Pharaoh] turned in arrogance on the strength of his support, and he said (to his council of elders), "He is a magician or a madman." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But Pharaoh rejected did not believe in those miracles out of pride and said: “This man is either crazy or a magician.&rdquo zoom
Faridul Haque In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man! zoom
Maulana Muhammad Ali But he turned away on account of his might and said: An enchanter or a madman zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he turned away at his corner/strong support, and he said: "A magician/sorcerer, or mad/insane." zoom
Sher Ali But he turned away from Moses in pride of his might, and said, `A sorcerer, or a madman. zoom
Rashad Khalifa But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But he turned away with his army and said, 'a magician or a madman. zoom
Amatul Rahman Omar But he turned away (from Moses) in the pride of his power and said, `(He is) a sorcerer, or rather a madman. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He turned away along with his cabinet members and said: ‘(Here is) a magician or a madman. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But (Firaun (Pharaoh)) turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed! zoom
Edward Henry Palmer But he turned his back towards his column and said, 'A sorcerer or mad! zoom
George Sale But he turned back, with his princes, saying, this man is a sorcerer, or a madman zoom
John Medows Rodwell But relying on his forces he turned his back and said, "Sorcerer, or Possessed." zoom
N J Dawood (2014) but he turned his back, he and his nobles, saying: ‘A sorcerer, or a man possessed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Pharaoh) turned away with his leaders and said, “A sorcerer or one possessed!” zoom
Ahmed Hulusi But he turned away with his rulers and said, “A magician or a madman!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Pharaoh, operating against Mussa by means of a corner, vented what he imagined Mussa to be: "A magician, or one who suffers from demoniacal possession" zoom
Mir Aneesuddin But he turned away with his force and said, “A magician or one influenced by the jinn.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...