Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers] | |
M. M. Pickthall | | And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty | |
Shakir | | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | and We left therein a sign for those who fear a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We left a sign in it for those who fear the painful punishment. | |
T.B.Irving | | We left a sign there for those who fear painful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment. | |
Safi Kaskas | | And We left in town a sign for those who fear the painful punishment. | |
Abdul Hye | | and We left in it a sign (the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful punishment. | |
The Study Quran | | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution | |
Abdel Haleem | | and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment | |
Ahmed Ali | | We left a sign in this for those who fear the grievous punishment | |
Aisha Bewley | | And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment. | |
Ali Ünal | | We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment." | |
Ali Quli Qara'i | | and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment | |
Muhammad Sarwar | | We left therein evidence for those who fear the painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment | |
Farook Malik | | - We left therein a sign for those who fear the painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | In that town, We left behind (nothing except) signs for those who fear the painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | And therein (i.e., within this incident) We left a sign for those who fear the painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We left in it a sign for those who fear the painful punishment | |
Maududi | | and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We left a sign in it for those who fear the painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We left there a sign for those who fear the terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | And We left behind a sign for those who fear the painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We left in it a sign for those who fear the painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and left therein a sign for those who fear the painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful | |
Sher Ali | | And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment | |
Rashad Khalifa | | We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We left therein a sign for those who fear a painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment | |