Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيم zoom
Transliteration Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema zoom
Transliteration-2 wataraknā fīhā āyatan lilladhīna yakhāfūna l-ʿadhāba l-alīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers] zoom
M. M. Pickthall And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty zoom
Shakir And We left therein a sign for those who fear the painful punishment zoom
Wahiduddin Khan and We left therein a sign for those who fear a painful punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We left a sign in it for those who fear the painful punishment. zoom
T.B.Irving We left a sign there for those who fear painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment. zoom
Safi Kaskas And We left in town a sign for those who fear the painful punishment. zoom
Abdul Hye and We left in it a sign (the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful punishment. zoom
The Study Quran And We left therein a sign for those who fear the painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution zoom
Abdel Haleem and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment zoom
Abdul Majid Daryabadi And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment zoom
Ahmed Ali We left a sign in this for those who fear the grievous punishment zoom
Aisha Bewley And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment. zoom
Ali Ünal We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment." zoom
Ali Quli Qara'i and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment zoom
Muhammad Sarwar We left therein evidence for those who fear the painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment zoom
Shabbir Ahmed And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions) zoom
Syed Vickar Ahamed And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We left therein a sign for those who fear the painful punishment zoom
Farook Malik - We left therein a sign for those who fear the painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey In that town, We left behind (nothing except) signs for those who fear the painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar And therein (i.e., within this incident) We left a sign for those who fear the painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) And We left in it a sign for those who fear the painful punishment zoom
Maududi and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We left a sign in it for those who fear the painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We left there a sign for those who fear the terrible penalty zoom
Musharraf Hussain And We left behind a sign for those who fear the painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We left in it a sign for those who fear the painful retribution. zoom
Mohammad Shafi And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and left therein a sign for those who fear the painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful zoom
Sher Ali And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment zoom
Rashad Khalifa We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We left therein a sign for those who fear a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer And we left therein a sign to those who fear the grievous woe zoom
George Sale And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God zoom
John Medows Rodwell And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement, zoom
N J Dawood (2014) and left therein a Sign for those who fear the woeful scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We left there a sign for those who fear the horrid punishment. zoom
Ahmed Hulusi And we left a sign therein for those who fear that severe suffering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We made the event cast its shadows which We left as a sign serving to convey an intimation and to demonstrate divine power and omnipotence to those who fear greatly the eternally tormenting punitive punishment zoom
Mir Aneesuddin And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...