Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us | |
M. M. Pickthall | | But We found there but one house of those surrendered (to Allah) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We found not there any just (Muslim) persons except in one house | |
Shakir | | But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims) | |
Wahiduddin Khan | | We found in it only one household of true believer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But We found in it nothing but a house of ones who submit to God. | |
T.B.Irving | | though We found only one house with Muslims in it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | But found only one household of people who submitted to God. | |
Abdul Hye | | but We found none in it except one household of the Muslims (Lot and his 2 daughters) | |
The Study Quran | | yet We did not find therein but one house of submitters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But We only found in it one house of those who had surrendered | |
Abdel Haleem | | We found only one household devoted to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We found not therein more than one house of the Muslims | |
Ahmed Ali | | But did not find more than a single family of believers | |
Aisha Bewley | | but found in it only one house of Muslims. | |
Ali Ünal | | But We did not find there any but a single house of Muslims (those wholly submitted to God) | |
Ali Quli Qara'i | | but We did not find there other than one house of muslims | |
Hamid S. Aziz | | But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah) | |
Muhammad Sarwar | | but We found only one Muslim house | |
Muhammad Taqi Usmani | | but We did not find in it any Muslims, except one house | |
Shabbir Ahmed | | But We found therein none but one Muslim household | |
Syed Vickar Ahamed | | But We did not find there any just (believing) persons except in one house | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We found not within them other than a [single] house of Muslims | |
Farook Malik | | - We found none but one household of true Muslim | |
Dr. Munir Munshey | | "There, We did not find more than a single house of the believers!" | |
Dr. Kamal Omar | | But We found not therein other than (only) one house out of the Muslims | |
Talal A. Itani (new translation) | | But found in it only one household of Muslims | |
Maududi | | – and We did not find there any, apart from a single house of Muslims | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But We only found a house of the submitted ones in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We did not find there any just muslim, except in one house | |
Musharraf Hussain | | We only found a single household of believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But We only found in it one house of those who had submitted. | |
Mohammad Shafi | | And We did not find therein any Muslims, apart from a single house | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “But we have found only one Muslim (submitted to God) household [Lot’s household].&rdquo | |
Faridul Haque | | We therefore found just one house over there that was Muslim | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But We found in it only one household of those who had surrendered themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | And We found there but a (single) house of Muslims | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We did not find in it other than (a) house/home from the submitters/Moslems | |
Sher Ali | | And WE found there only one house of those who were obedient to US | |
Rashad Khalifa | | We did not find in it except one house of submitters. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But We found there only one house of Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | But infact We found there only a single house of those who had submitted (to Us, and that was the house of Lot) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But We found not there any household of the Muslims except one (i.e. Lout (Lot) and his two daughters) | |