Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِين zoom
Transliteration Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena zoom
Transliteration-2 famā wajadnā fīhā ghayra baytin mina l-mus'limīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But not We found therein other than a house of the Muslims. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us zoom
M. M. Pickthall But We found there but one house of those surrendered (to Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We found not there any just (Muslim) persons except in one house zoom
Shakir But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims) zoom
Wahiduddin Khan We found in it only one household of true believer zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But We found in it nothing but a house of ones who submit to God. zoom
T.B.Irving though We found only one house with Muslims in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas But found only one household of people who submitted to God. zoom
Abdul Hye but We found none in it except one household of the Muslims (Lot and his 2 daughters) zoom
The Study Quran yet We did not find therein but one house of submitters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But We only found in it one house of those who had surrendered zoom
Abdel Haleem We found only one household devoted to God zoom
Abdul Majid Daryabadi And We found not therein more than one house of the Muslims zoom
Ahmed Ali But did not find more than a single family of believers zoom
Aisha Bewley but found in it only one house of Muslims. zoom
Ali Ünal But We did not find there any but a single house of Muslims (those wholly submitted to God) zoom
Ali Quli Qara'i but We did not find there other than one house of muslims zoom
Hamid S. Aziz But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah) zoom
Muhammad Sarwar but We found only one Muslim house zoom
Muhammad Taqi Usmani but We did not find in it any Muslims, except one house zoom
Shabbir Ahmed But We found therein none but one Muslim household zoom
Syed Vickar Ahamed But We did not find there any just (believing) persons except in one house zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We found not within them other than a [single] house of Muslims zoom
Farook Malik - We found none but one household of true Muslim zoom
Dr. Munir Munshey "There, We did not find more than a single house of the believers!" zoom
Dr. Kamal Omar But We found not therein other than (only) one house out of the Muslims zoom
Talal A. Itani (new translation) But found in it only one household of Muslims zoom
Maududi – and We did not find there any, apart from a single house of Muslims zoom
Ali Bakhtiari Nejad But We only found a house of the submitted ones in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We did not find there any just muslim, except in one house zoom
Musharraf Hussain We only found a single household of believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But We only found in it one house of those who had submitted. zoom
Mohammad Shafi And We did not find therein any Muslims, apart from a single house zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “But we have found only one Muslim (submitted to God) household [Lot’s household].&rdquo zoom
Faridul Haque We therefore found just one house over there that was Muslim zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But We found in it only one household of those who had surrendered themselves zoom
Maulana Muhammad Ali And We found there but a (single) house of Muslims zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We did not find in it other than (a) house/home from the submitters/Moslems zoom
Sher Ali And WE found there only one house of those who were obedient to US zoom
Rashad Khalifa We did not find in it except one house of submitters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But We found there only one house of Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar But infact We found there only a single house of those who had submitted (to Us, and that was the house of Lot) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But We found not there any household of the Muslims except one (i.e. Lout (Lot) and his two daughters) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves zoom
Edward Henry Palmer but we only found therein one house of Muslims zoom
George Sale But we found not therein more than one family of Moslems zoom
John Medows Rodwell But we found not in it but one family of Muslims zoom
N J Dawood (2014) We found but one household of true Muslims ― zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We did not find there any good people except for one family. zoom
Ahmed Hulusi Not that we found any, except for a single household of those who have submitted (Muslims)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We did not find more than one single house whose household had accepted the Faith, and that was Lut's household excluding his wife zoom
Mir Aneesuddin but We did not find therein any Muslims except (in) one house. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...