Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 qālū kadhāliki qāla rabbuki innahu huwa l-ḥakīmu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Thus said your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Wise, the All-Knower." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." zoom
Shakir They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing zoom
Wahiduddin Khan Such is the will of your Lord, they replied. He is the Wise, the All Knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Thus, spoke thy Lord. Truly, He is The Wise, The Knowing. zoom
T.B.Irving They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.” zoom
Safi Kaskas They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing." zoom
Abdul Hye They said: “Even so says your Lord. Surely, He is the All-Wise, the All-Knower.” zoom
The Study Quran They said, “Thus has thy Lord decreed. Truly He is the Wise, the Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable." zoom
Abdel Haleem but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower zoom
Ahmed Ali They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing." zoom
Aisha Bewley They said, ´That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.´ zoom
Ali Ünal They said: "Thus has your Lord decreed. Surely He is the All-Wise, the All-Knowing." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing." zoom
Muhammad Sarwar They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing." zoom
Syed Vickar Ahamed They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." zoom
Farook Malik They replied: "Thus has said your Lord: surely He is the Wise, the Knowledgeable." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Despite that, precisely! Your Lord has said that He is the Wisest, the most Aware!" zoom
Dr. Kamal Omar (The angels) said (to the wife): “Thus has uttered your Nourisher-Sustainer! Without doubt He is All-Wise, All-Knowing,” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.' zoom
Maududi They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: that is what your Master said, indeed He is the wise, the knowledgeable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Even so, your Lord has spoken, and He is Full of Wisdom and Knowledge.” 30 (End of Part 26 zoom
Musharraf Hussain They said, “That’s how your Lord has decreed. Indeed, He is Wise, the Knower. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable." zoom
Mohammad Shafi They said, "Your Lord has said so! Indeed He is the One Most Wise, All-Knowing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “That is what your Lord has decided; He is the Most Wise, the Most Knowledgeable.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable." zoom
Sher Ali They said, `Even so has thy Lord said. Surely, HE is the Wise, the All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'thus has said your Lord. And He is the Wise the Knowing zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Even so has your Lord said.' Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The (angels) said: ‘It will happen exactly as your Lord has said; surely, He is Most Wise, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise. zoom
George Sale The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing zoom
John Medows Rodwell They said, "Thus saith thy Lord. He truly is the Wise, the Knowing." zoom
N J Dawood (2014) Such is the will of your Lord,‘ they said. ‘He surely is the Wise One, the All-knowing.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The angels) said, “Thus your Lord has spoken. Indeed, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.” zoom
Ahmed Hulusi (Abraham’s guests, the angels) said, “Thus it will be! It is what your Rabb said... Indeed, He is the Hakim, the Aleem.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said: "Thus says Allah, your Creator," "He it is, Who is indeed, AL- Hakim (the Wise), AL-Alim (the Omniscient)" zoom
Mir Aneesuddin They said, “Thus (it will be), says your Fosterer. He is certainly the Wise, the Knowing.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...