Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُون zoom
Transliteration Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona zoom
Transliteration-2 fawarabbi l-samāi wal-arḍi innahu laḥaqqun mith'la mā annakum tanṭiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then by (the) Lord (of) the heaven and the earth, indeed, it (is) surely (the) truth (just) as [what] you speak. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech zoom
M. M. Pickthall And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other zoom
Shakir And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak zoom
Wahiduddin Khan By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the Lord of the heaven and the earth. It is, truly, The Truth just as you yourselves speak. zoom
T.B.Irving so by the Lord of Heaven and Earth, it is the Truth just the same as you have been uttering! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak! zoom
Safi Kaskas By the Lord of the heaven and earth, it is as true as the fact that you speak. zoom
Abdul Hye Then by the Lord of the heaven and the earth, surely it is the truth just as what you speak! zoom
The Study Quran So by the Lord of Heaven and earth, it is indeed true—as it is that you are endowed with speech zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak zoom
Abdel Haleem By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking zoom
Abdul Majid Daryabadi By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking zoom
Ahmed Ali By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak zoom
Aisha Bewley By the Lord of heaven and earth, it is certainly the truth, just as you have speech. zoom
Ali Ünal Then, by the Lord of the heaven and the earth, this (promise) is as much (a fact conveyed to you) as that you speak zoom
Ali Quli Qara'i By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak zoom
Hamid S. Aziz And by the Lord of the heavens and the earth! It is most surely the truth, even as you speak zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages) zoom
Muhammad Sarwar This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak zoom
Muhammad Taqi Usmani So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak zoom
Shabbir Ahmed And by the Lord of the heavens and the earth, all that which is being said is as Real as your speaking to one another zoom
Syed Vickar Ahamed Then by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that you can speak intelligently to each other zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking zoom
Farook Malik I swear by the Lord of heaven and earth that this is true, as certain as you are speaking now zoom
Dr. Munir Munshey And (I swear) by the Lord of the heavens and the earth! It _ (the afterlife) _ is indeed an absolute reality! Just like the reality that you have the power of speech and diction zoom
Dr. Kamal Omar Then by (the) Nourisher-Sustainer of the heaven and the earth! Definitely it (the Day of Judgement) is sure truth similar to what as you speak zoom
Talal A. Itani (new translation) By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak zoom
Maududi So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking zoom
Ali Bakhtiari Nejad By the Master of the skies and the earth, it is certainly true, same as (it is true that) you speak zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then by the Lord of heaven and earth, this is the very truth, as much as the fact that you can communicate intelligible to each other zoom
Musharraf Hussain By the Lord of the Heavens and the Earth, this is as true as what you speak zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak. zoom
Mohammad Shafi By the Lord of the heaven and the earth, then, this is indeed true, as true as the fact of your speaking zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By the Lord of Heaven [the world of unseen] and the earth [materialistic world] whatever you have heard is as true as any truth that you speak yourself about zoom
Faridul Haque So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech zoom
Maulana Muhammad Ali So by the Lord of the heavens and the earth! it is surely the truth, just as you speak zoom
Muhammad Ahmed - Samira So with/by the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, that it truly is true (E) , equal/alike (to) what that you, you speak zoom
Sher Ali And by the Lord of the heaven and the earth it is certainly the truth, just as it is true that you speak zoom
Rashad Khalifa By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, by the Lord of the heavens and the earth, verily this Quran is the truth in the same language, which you speak. zoom
Amatul Rahman Omar By the Lord of the heavens and the earth that which you are promised is true. It is as true as the fact that you can speak to one another zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, by the Lord of heavens and the earth, this (promise of Ours) is true just as is your speech. (You firmly believe in what you utter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech zoom
Edward Henry Palmer But by the Lord of the heaven and the earth! verily, it is the truth,- like that which ye do utter zoom
George Sale Wherefore by the Lord of heaven and earth I swear that this is certainly the truth; according to what yourselves speak zoom
John Medows Rodwell By the Lord then of the heaven and of the earth, I swear that this is the truth, even as ye speak yourselves zoom
N J Dawood (2014) I swear by the Lord of heaven and earth that this is true, as true as you are speaking now zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider then the Lord of Heaven and Earth. This is the very truth –just as real as the fact that you are able to converse. zoom
Ahmed Hulusi By the Rabb of the heaven and the earth, it (what you are informed of in regards to the future) is true – as natural and true as your ability to speak. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, by the Maker of the heavens and the earth: all of which promise has been made, is as true as the needle to the pole and as true as you express yourselves in words zoom
Mir Aneesuddin So by the Fosterer of the sky and the earth, it is certainly a truth similar (to the truth) that you speak. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...