Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُون zoom
Transliteration Wafee alssama-i rizqukum wama tooAAadoona zoom
Transliteration-2 wafī l-samāi riz'qukum wamā tūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And in the heaven (is) your provision and what you are promised. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death] zoom
M. M. Pickthall And in the heaven is your providence and that which ye are promised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised zoom
Shakir And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with zoom
Wahiduddin Khan In heaven is your sustenance, and also that which you are promised zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And in the heaven is your provision as you are promised zoom
T.B.Irving In the sky is your sustenance and whatever you are promised; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In heaven is your sustenance and whatever you are promised. zoom
Safi Kaskas And in the heaven is your provision and whatever you are promised. zoom
Abdul Hye And in the heaven is your provision, and all that which you are Promised. zoom
The Study Quran And in Heaven is your provision and that which you were promised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And in the heaven is your provision, and what you are promised zoom
Abdel Haleem in the sky is your sustenance and all that you are promised zoom
Abdul Majid Daryabadi And in the heaven is Your provision and that which ye are promised zoom
Ahmed Ali There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you zoom
Aisha Bewley Your provision is in heaven — and what you are promised. zoom
Ali Ünal And in the heaven there is your provision, and what you are promised zoom
Ali Quli Qara'i And in the sky is your provision and what you are promised zoom
Hamid S. Aziz And in the heaven is your sustenance and that which you are promised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in the heaven is your provision and whatever you are promised zoom
Muhammad Sarwar In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise) zoom
Muhammad Taqi Usmani And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised zoom
Shabbir Ahmed And in the heaven is all your providence and all that you are promised. (It is the Divine Laws that bestow upon you your physical and mental needs and promise you the just reward of your actions) zoom
Syed Vickar Ahamed And in the heavens is (beautiful) provision, and (all) that which (you) are promised zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And in the heaven is your provision and whatever you are promised zoom
Farook Malik In heaven is your sustenance and all that you are promised zoom
Dr. Munir Munshey In the sky is your sustenance; and that which you are being promised (the afterlife) zoom
Dr. Kamal Omar And in the heaven is (the source of) your provision, and that which you are promised zoom
Talal A. Itani (new translation) And in the heaven is your livelihood, and what you are promised zoom
Maududi And in heaven is your provision and also what you are being promised zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your provision and what you are promised is in the sky zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And in heaven is your sustenance, as you were promised zoom
Musharraf Hussain And in the sky is your promised sustenance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And in the heaven is your provision, and what you are promised. zoom
Mohammad Shafi And in the heaven is your provision and also what you are being promised zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your provision, as well as whatever is promised to you [destiny, talent, new discoveries, achievements, etc.], is already decided in the heaven zoom
Faridul Haque And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In the sky is your provision and that which you are promised zoom
Maulana Muhammad Ali And in the heavens is your sustenance and that which you are promised zoom
Muhammad Ahmed - Samira And in the sky/space (is) your provision and what you are being promised zoom
Sher Ali And in heaven is your sustenance, and also that which you are promised zoom
Rashad Khalifa In the heaven is your provision, and everything that is promised to you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in heaven is your provision, and that you are promised. zoom
Amatul Rahman Omar Your sustenance is in the heavens, besides you shall have all that you are promised (-triumph and prosperity to the believers and warnings to disbelievers) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also) there is sustenance for you in the heaven and (all that too) which you are promised zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And in the heaven is your provision, and that which you are promised zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And in heaven is your provision, and that you are promised zoom
Edward Henry Palmer And in the heaven is your provision and that which ye are promised zoom
George Sale Your sustenance is in the heaven; and also that which ye are promised zoom
John Medows Rodwell The Heaven hath sustenance for you, and it containeth that which you are promised zoom
N J Dawood (2014) Heaven holds your sustenance and all that you are promised zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In Heaven is Your sustenance, as you are promised. zoom
Ahmed Hulusi Both your provision and what you are promised is in heaven (experienced from one’s consciousness)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in heaven rest your livelihood and the means of sustaining life, and all that you have been promised of bliss for the righteous and suffering for the wicked zoom
Mir Aneesuddin And in the sky is your provision and that which you are promised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...