Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُوم zoom
Transliteration Wafee amwalihim haqqun lilssa-ili waalmahroomi zoom
Transliteration-2 wafī amwālihim ḥaqqun lilssāili wal-maḥrūm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And in their wealth (was the) right (of) those who asked and the deprived. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation zoom
M. M. Pickthall And in their wealth the beggar and the outcast had due share zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking) zoom
Shakir And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good) zoom
Wahiduddin Khan and sharing their possessions with the beggars and the deprived zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And there is an obligation from their wealth for the one who begs and the one who is deprived. zoom
T.B.Irving The beggar and the destitute had some right to their wealth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor. zoom
Safi Kaskas and assign a share of their wealth to the needy and the deprived. zoom
Abdul Hye and share their properties with the needy (who asked) for it, and the deprived (who did not ask). zoom
The Study Quran And in their wealth was a due for the beggar and the deprived zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) An in their money was a portion for the beggar and the needy zoom
Abdel Haleem giving a rightful share of their wealth to the beggar and the deprived zoom
Abdul Majid Daryabadi And in their substance was the right of the beggar and non- beggar zoom
Ahmed Ali In whose wealth the suppliant and the deprived had a share zoom
Aisha Bewley And beggars and the destitute received a due share of their wealth. zoom
Ali Ünal And in their wealth the poor (who had to beg) and the destitute (who did not beg out of shame) had due share (a right they gladly honored) zoom
Ali Quli Qara'i and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived zoom
Hamid S. Aziz And in their wealth a portion was allotted for him who asked (the needy) and to him who was denied (the outcast, the deprived person or the one who could not ask) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due zoom
Muhammad Sarwar They assigned a share of their property for the needy and the destitute zoom
Muhammad Taqi Usmani and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived zoom
Shabbir Ahmed And in their wealth was the Divine Right of the requester and the deprived (6:142) zoom
Syed Vickar Ahamed And in their wealth and possessions (were remembered) the right of the (needy) he who asked and he who was prevented (from asking) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived zoom
Farook Malik and share their wealth with the needy who asked for it, and those who did not ask zoom
Dr. Munir Munshey And (they accepted the fact that) the deprived and the destitute had a rightful share in their wealth zoom
Dr. Kamal Omar And in their possessions remains a specified share for that who asks (for assistance) and (is) unpossessed (of the basic needs) zoom
Talal A. Itani (new translation) And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived zoom
Maududi and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute zoom
Ali Bakhtiari Nejad and there was a (portion) in their wealth due for the beggars and the disadvantaged zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And with their wealth and possessions, remembered the rights of those who asked, and those who were prevented from asking zoom
Musharraf Hussain They set aside a share in their wealth for beggars, and the needy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) An in their money was a portion for the beggar and the needy. zoom
Mohammad Shafi And they considered it their duty to keep something aside in their property for the needy and the destitute zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And gave a part of their wealth to the needy ones (whether the latter asked for it or not) realizing that what they own is not completely theirs zoom
Faridul Haque And the beggar and the destitute had a share in their wealth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented zoom
Maulana Muhammad Ali And in their wealth there was a due share for the beggar and for one who is denied (good) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And in their properties/possessions (is) a share/duty for the asker/questioner/beggar and the deprived zoom
Sher Ali And in their wealth was a share for those who asked for help and for those who could not zoom
Rashad Khalifa A portion of their money was set aside for the beggar and the needy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in their wealth, there was the right of the beggars and the unfortunate. zoom
Amatul Rahman Omar And in their wealth and belongings was a rightful share for those who asked (for help) and for those who could not zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in their wealth was appointed a due share for the beggars and the destitute (i.e., all the needy) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahroom (the poor who does not ask the others) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the beggar and the outcast had a share in their wealth zoom
Edward Henry Palmer And in their wealth was what was due to him who asked, and him who was kept back from asking zoom
George Sale And a due portion of their wealth was given unto him who asked, and unto him who was forbidden by shame to ask zoom
John Medows Rodwell And gave due share of their wealth to the suppliant and the outcast zoom
N J Dawood (2014) and sharing their goods with the beggars and the dispossessed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From their wealth and resources was provided the right of those who asked [for help] and those who were deprived. zoom
Ahmed Hulusi And there was a portion among their properties for the needy and the troubled. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they apportioned a determinate share of their wealth to distribute among the needy who make requests for aid, and among those without the means of bare subsistence and among the faint souls past corporal toil zoom
Mir Aneesuddin and in their wealth there was a right (i.e. a portion) for him who begged and for him who was prevented (from begging). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...