Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوً zoom
Transliteration Waalththariyati tharwan zoom
Transliteration-2 wal-dhāriyāti dharwa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By those scattering, dispersing, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide zoom
M. M. Pickthall By those that winnow with a winnowin zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the (Winds) that scatter broadcast zoom
Shakir I swear by the wind that scatters far and wide zoom
Wahiduddin Khan By the winds that scatter the dust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the winnowing winds of ones that winnow zoom
T.B.Irving By the Winnowing [Winds] zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the winds scattering ˹dust˺, zoom
Safi Kaskas By those [winds] scattering dust, zoom
Abdul Hye By (the winds) that scatter dust zoom
The Study Quran By the scatterers as they scatter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By the winds that blow zoom
Abdel Haleem By those [winds] that scatter far and wide zoom
Abdul Majid Daryabadi By the dipersing winds that disperse zoom
Ahmed Ali I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing zoom
Aisha Bewley By the scatterers scattering, zoom
Ali Ünal By those that (like winds) scatter far and wide zoom
Ali Quli Qara'i By the scattering [winds] that scatter [the clouds] zoom
Hamid S. Aziz (I swear) By the wind that scatters far and wide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the winnowers with (swift) winnowing zoom
Muhammad Sarwar By the winds which carry dust particles zoom
Muhammad Taqi Usmani By those (winds) that scatter dust zoom
Shabbir Ahmed Consider those who scatter broadcast. (Individuals and communities that spread the Divine Word. zoom
Syed Vickar Ahamed By (the winds) that scatter (around) the dust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By those [winds] scattering [dust] dispersin zoom
Farook Malik By the dust scattering winds zoom
Dr. Munir Munshey (Allah swears) by the winds that scatter and disperse zoom
Dr. Kamal Omar Those that scatter to full scattering act as a witness zoom
Talal A. Itani (new translation) By the spreaders spreading zoom
Maududi By the winds which scatter dust zoom
Ali Bakhtiari Nejad By the scattering (winds) that scatters zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By that which scatters by broadcast zoom
Musharraf Hussain By the gale-force winds that scatter dust; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the winds that blow. zoom
Mohammad Shafi By the scattering [winds] that scatter [dust particles zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord swears by the blowing winds zoom
Faridul Haque By oath of those which carry away while dispersing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the scatterers (the wind) scattering zoom
Maulana Muhammad Ali By those scattering broadcast zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the scatterers/spreaders , scattering/spreading zoom
Sher Ali By those that scatter with a true scattering zoom
Rashad Khalifa The blowing winds. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By those who scatter by scattering. zoom
Amatul Rahman Omar I call to witness those (beings) who went forth to scatter (the Qur'anic teachings) far and wide with a true scattering zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the winds that blow and scatter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By (the winds) that scatter dust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the swift scatterer zoom
Edward Henry Palmer By the scatterers who scatter zoom
George Sale By the winds dispersing and scattering the dust zoom
John Medows Rodwell By the clouds which scatter with SCATTERING zoom
N J Dawood (2014) BY THE dust-scattering wind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider those scattering, dispersing. zoom
Ahmed Hulusi By the scattering and the dispersing (winds). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the air in motion with any degree of force perceptible to the senses, conveying physical phenomena and distributing them over the universe zoom
Mir Aneesuddin By the scatterers, scattering, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...