Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low | |
M. M. Pickthall | | And they designed a snare for him, but We made them the undermost | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated | |
Shakir | | And they desired a war against him, but We brought them low | |
Wahiduddin Khan | | They wanted to harm him, but We humiliated them all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So they wanted to use cunning against him, but We made them the lowest. | |
T.B.Irving | | They wanted to plot against him, so We made them come out on the shorter end of things. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And so they sought to harm him, but We made them inferior. | |
Safi Kaskas | | They plotted against him, but We humiliated them. | |
Abdul Hye | | So they plotted against him, but We made them the lowest (humiliated). | |
The Study Quran | | They desired to scheme against him, so We made them the lowest | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So they wanted to harm him, but We made them the losers | |
Abdel Haleem | | They wanted to harm him, but We humiliated them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they devised a plot for him, but We made them the humble | |
Ahmed Ali | | So they contrived a plot against him, but We made them abject | |
Aisha Bewley | | They tried to outwit him but We made them the lowest. | |
Ali Ünal | | So they intended a scheme against him (to destroy him), but We made them the ones brought low | |
Ali Quli Qara'i | | So they sought to outwit him, but We made them the lowermost | |
Hamid S. Aziz | | And they designed a plot against him, but We brought them low | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest | |
Muhammad Sarwar | | They plotted against him, but We brought humiliation upon them | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, they intended to bring harm to him, but We made them the lowest (by frustrating their plan) | |
Shabbir Ahmed | | But as they schemed against him, We brought them low | |
Syed Vickar Ahamed | | So (after having failed; See 21.69), they then took a way (to hurt) against him, but We made them the ones most ashamed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they intended for him a plan, but We made them the most debased | |
Farook Malik | | Thus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme | |
Dr. Munir Munshey | | Skillfully, they devised a plan against him, but We made their plans go awry and We humiliated them. We brought them down | |
Dr. Kamal Omar | | So they intended an evil design against him, but We made them the most humiliated | |
Talal A. Itani (new translation) | | They wished him ill, but We made them the losers | |
Maududi | | They had contrived an evil plan against him, but We abased them all | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They wanted to plot for him, but We made them the lower ones (failing in their plot) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They then sought another strategy against him, but We made them the ones most humiliated | |
Musharraf Hussain | | They plotted against him but We ruined their plot | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So they wanted to plan against him, but We made them the losers. | |
Mohammad Shafi | | And they devised a plan against him, but We brought them down | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They plotted a plan against him and God defeated them in their own plan [as the fire did not have any effect upon Abraham.] | |
Faridul Haque | | So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated | |
Maulana Muhammad Ali | | And they designed a plan against him, but We brought them low | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest | |
Sher Ali | | Thus they designed an evil design against him, but WE made them most humiliated | |
Rashad Khalifa | | They schemed against him, but we made them the losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then they intended to design a plan against him, but We brought them low. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus they designed a plan against him, but We made them to be the most humiliated | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So they attempted to play a trick against Ibrahim (Abraham), but We humiliated them (when the fire eventually turned into a flower garden) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So they plotted a plot against him, but We made them the lowest | |