Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّون zoom
Transliteration Faaqbaloo ilayhi yaziffoona zoom
Transliteration-2 fa-aqbalū ilayhi yaziffūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then they advanced towards him, hastening. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed] zoom
M. M. Pickthall And (his people) came toward him, hastening zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him) zoom
Shakir So they (people) advanced towards him, hastening zoom
Wahiduddin Khan His people came rushing towards him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, the people came forward towards him rushing. zoom
T.B.Irving They quickly pounced on him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺. zoom
Safi Kaskas His people came rushing back to him. zoom
Abdul Hye They (idol worshippers) came running towards him. zoom
The Study Quran Then they came to him rushing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they approached him outraged zoom
Abdel Haleem His people hurried towards him zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they advanced toward him, hastening zoom
Ahmed Ali So the people descended upon him zoom
Aisha Bewley They came rushing back to him. zoom
Ali Ünal Then, the other people headed towards him hurriedly zoom
Ali Quli Qara'i They came running towards him zoom
Hamid S. Aziz So they (people) advanced towards him, hastening zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession zoom
Muhammad Sarwar Thereupon the people came running to him zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, they (the idolaters) came to him rushing zoom
Shabbir Ahmed The people came running to him zoom
Syed Vickar Ahamed Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then the people came toward him, hastening zoom
Farook Malik The people came running to the scene zoom
Dr. Munir Munshey The worshippers came rushing towards him zoom
Dr. Kamal Omar Then the people (when they came to know of this incident which took place in their absence), returned back to him; they hasten on (intoxicated in their wild fury) zoom
Talal A. Itani (new translation) And they came running towards him. zoom
Maududi whereupon people came to him running zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they (his people) came to him in a hurry zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they came with hurried steps, and faced him zoom
Musharraf Hussain His people came to him hurriedly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then they approached him outraged. zoom
Mohammad Shafi Then they (the people) came rushing to him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [When people returned, they concluded that the only present one in the city, i.e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.] zoom
Faridul Haque So the disbelievers came running towards him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Thereafter they (the people) came to him in haste zoom
Maulana Muhammad Ali Then they came to him, hastening zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they (his nation) approached/came to him hurrying/hastening zoom
Sher Ali Thereupon the people came towards him, hastening zoom
Rashad Khalifa They went to him in a great rage. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the infidels rushed to wards him. zoom
Amatul Rahman Omar (Hearing this news) the people came running to him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then the people came to him running (on returning from the festival) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then came the others to him hastening zoom
Edward Henry Palmer And they rushed towards him zoom
George Sale And the people came hastily unto him zoom
John Medows Rodwell When his tribesmen came back to him with hasty step zoom
N J Dawood (2014) The people came running to the scene zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The idolaters) came quickly toward him. zoom
Sayyid Qutb His people came to him hurriedly, zoom
Ahmed Hulusi Upon seeing this, his people came back in a rush. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they (people) advanced towards him hastening. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But when the damage was noticed, his people came back rushing zoom
Mir Aneesuddin Then they came hastening towards him in confrontation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...