Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | Outcast, and theirs is a perpetual torment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Repulsed, for they are under a perpetual penalty | |
Shakir | | Being driven off, and for them is a perpetual chastisement | |
Wahiduddin Khan | | driven away, and will suffer eternal punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | rejected. And for them is a punishment, that which lasts forever, | |
T.B.Irving | | Driven away, they will have lingering torment | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment. | |
Safi Kaskas | | driven away. For them there is a continuous punishment, | |
Abdul Hye | | repulsed and they are under a constant punishment. | |
The Study Quran | | cast out, and theirs shall be a punishment everlasting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Outcasts; they will have an eternal retribution | |
Abdel Haleem | | driven away, they will have perpetual torment–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual | |
Ahmed Ali | | And kept far away. There is perpetual punishment for them | |
Aisha Bewley | | repelled with harshness they will suffer eternal punishment | |
Ali Ünal | | Repelled, and for them is a perpetual punishment &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | to drive them away, and for them there is a constant mortification | |
Hamid S. Aziz | | Being driven off, and for them is a perpetual chastisement | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Rejected, and they will have a lasting torment | |
Muhammad Sarwar | | and driven away to suffer the necessary torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | to be driven off, and for them there is a lasting punishment | |
Shabbir Ahmed | | Outcast--and theirs is a lasting torment | |
Syed Vickar Ahamed | | Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Repelled; and for them is a constant punishment | |
Farook Malik | | they are repulsed and are under a constant chastisement | |
Dr. Munir Munshey | | These Shaitans are outcasts. Theirs is the perpetual punishment | |
Dr. Kamal Omar | | being repulsed and outcast, and for them is a constant and perpetual punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Repelled—they will have a lingering torment | |
Maududi | | and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | chased away, and they have an everlasting punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Repulsed, for they are under a perpetual penalty | |
Musharraf Hussain | | and driven out. Theirs is everlasting punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Outcasts; they will have an eternal retribution. | |
Mohammad Shafi | | They (the defiant devils) are driven off. And for them is perpetual punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They have already been condemned to an everlasting torture | |
Faridul Haque | | To make them flee, and for them is a never-ending punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are rejected and theirs is an everlasting punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Driven off; and for them is a perpetual chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture | |
Sher Ali | | Repulsed, and for them is a perpetual punishment | |
Rashad Khalifa | | They have been condemned; they have incurred an eternal retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To drive them away and for them is the perpetual torment. | |
Amatul Rahman Omar | | They are repulsed. A perpetual punishment awaits them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | To repulse them. And for them there is eternal torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [They are] banished because they are under a perpetual penalty. | |
Sayyid Qutb | | driven away, with lasting suffering in store for them. | |
Ahmed Hulusi | | Rejected... For them is a constant suffering. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (To be) driven off, and for them is an everlasting chastisement, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Fiery discharges forcing them back, that is besides what awaits them of an eternal suffering induced by the lasting torment laid upon the damned | |
Mir Aneesuddin | | being driven away, and for them there is an everlasting punishment, | |