Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too | |
M. M. Pickthall | | And lo! of his persuasion verily was Abraha | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily among those who followed his Way was Abraham | |
Shakir | | And most surely Ibrahim followed his way | |
Wahiduddin Khan | | Abraham was of the same faith | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, among his partisans was Abraham. | |
T.B.Irving | | To his sect belonged Abraham | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, one of those who followed his way was Abraham. | |
Safi Kaskas | | Abraham was like him. | |
Abdul Hye | | Surely, among those who followed his (Noah’s) way was Abraham, | |
The Study Quran | | And surely among his party was Abraham | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from among his descendants was Abraham | |
Abdel Haleem | | Abraham was of the same faith | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily of his sect was Ibrahim | |
Ahmed Ali | | And Abraham indeed was of his inducement | |
Aisha Bewley | | One of his followers in iman was Ibrahim | |
Ali Ünal | | Abraham was surely one who followed the same way as his | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Abraham was among his followers | |
Hamid S. Aziz | | And most surely Abraham followed his way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely of his sect indeed was Ibrahim (Abraham | |
Muhammad Sarwar | | Abraham was one of his followers | |
Muhammad Taqi Usmani | | And certainly one of his adherents was Ibrahim | |
Shabbir Ahmed | | And verily, to his group (of believers, later) belonged Abraham | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, among those who followed his (Nuh’s) way was Ibrahim (Abraham) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, among his kind was Abraham | |
Farook Malik | | Surely Abraham belonged to the first group | |
Dr. Munir Munshey | | Among those who followed him and his ways, was Ibraheem | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, from amongst his group (is) surely Ibrahim | |
Talal A. Itani (new translation) | | Of his kind was Abraham | |
Maududi | | Abraham was on the self-same way (as Noah) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed among his followers was Abraham | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed among those who followed his way was Abraham | |
Musharraf Hussain | | Ibrahim was from the same group; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And from his clan was Abraham. | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, Abraham was of his ilk | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham was one of the followers of Noah | |
Faridul Haque | | And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Of his party was Abraham | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely of his party was Abraham | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that truly from his group/party/follower (was) Abraham (E) | |
Sher Ali | | And, verily, of his party was Abraham | |
Rashad Khalifa | | Among his followers was Abraham. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, Ibrahim belongs to his same group. | |
Amatul Rahman Omar | | And Abraham also belonged to his (Noah's) school of thought | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, of his party was Ibrahim ([Abraham] as well, on him be peace) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And, verily, among those who followed his (Noohs (Noah)) way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham) | |