Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيم zoom
Transliteration Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi zoom
Transliteration-2 wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We saved him and his family from the distress, the great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for We saved him and his household from that awesome calamity zoom
M. M. Pickthall And We saved him and his household from the great distress zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We delivered him and his people from the Great Calamity zoom
Shakir And We delivered him and his followers from the mighty distress zoom
Wahiduddin Khan We saved him and his people from great distress zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We delivered him and his people from tremendous distress. zoom
T.B.Irving We saved him and his family from serious grief, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We delivered him and his family from the great distress, zoom
Safi Kaskas We saved him and his family from the great distress. zoom
Abdul Hye And We rescued him and his family from the great distress (drowning), zoom
The Study Quran We saved him and his people from great distress zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We saved him and his family from the great disaster zoom
Abdel Haleem We saved him and his people from great distress zoom
Abdul Majid Daryabadi And We delivered him and his people from the great affliction zoom
Ahmed Ali We saved him and his family from the great affliction zoom
Aisha Bewley We rescued him and his family from the terrible plight zoom
Ali Ünal We saved him and (his true followers among) his family and people from the mighty distress zoom
Ali Quli Qara'i We delivered him and his family from the great agony zoom
Hamid S. Aziz And We delivered him and his followers from the mighty distress zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We safely delivered him and his family from the tremendous agony zoom
Muhammad Sarwar We rescued him and his people from the greatest afflictio zoom
Muhammad Taqi Usmani And We delivered him and his family from the great agony zoom
Shabbir Ahmed For, We saved him, his family and his followers from the great distress. ('Ahl' or the Household of a Prophet includes his followers) zoom
Syed Vickar Ahamed And We rescued him, and his family from the great destruction (of the Flood) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We saved him and his family from the great affliction zoom
Farook Malik We delivered him and his people from the mighty distress zoom
Dr. Munir Munshey We rescued him and his household from an awful torture zoom
Dr. Kamal Omar And We rescued him and his followers from the great distress zoom
Talal A. Itani (new translation) And We saved him and his family from the great calamity zoom
Maududi We delivered him and his household from the great calamity zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We saved him and his family from the great distress zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We delivered him and his people from the Great Calamity zoom
Musharraf Hussain and saved him and his followers from a terrible suffering. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We saved him and his family from the great disaster zoom
Mohammad Shafi And We saved him and the people with him from the great grief zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) saved him and his followers from the great catastrophe zoom
Faridul Haque And We rescued him and his household from the great calamity zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We saved him and his people from the great distress zoom
Maulana Muhammad Ali And We delivered him and his people from the great distress zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We saved/rescued him and his family/relation from the grief, hardship and suffering the great zoom
Sher Ali And WE saved him and his family from the great distress zoom
Rashad Khalifa We saved him and his family from the great disaster. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We delivered him and his family from the great distress. zoom
Amatul Rahman Omar We delivered him and his people from the great distress zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We delivered him and his family from the ordeal zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We delivered him and his people from the great distress zoom
Edward Henry Palmer and we saved him and his people from a mighty trouble zoom
George Sale And We delivered him and his family out of the great distress zoom
John Medows Rodwell And we saved him and his family out of the great distress zoom
N J Dawood (2014) We delivered him, and his household, from the great calamity zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We delivered him and his family from the Great Calamity. zoom
Sayyid Qutb We saved him and his household from great distress; zoom
Ahmed Hulusi We saved him and his family from a great affliction. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We delivered him and his people from the great distress, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We delivered him together with his family excluding his son and the few of his people who followed him from the distressful event exhaustive to the mind zoom
Mir Aneesuddin so We saved him and his followers from the great distress, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...