Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail] | |
M. M. Pickthall | | Then see the nature of the consequence for those warned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not), | |
Shakir | | Then see how was the end of those warned | |
Wahiduddin Khan | | See how those who were warned met their end | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who are warned, | |
T.B.Irving | | yet see what the outcome was for those who were warned | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | See then what was the end of those who had been warned. | |
Safi Kaskas | | Look, then, at the final fate of those who were warned, | |
Abdul Hye | | Then see how was the end of those who were warned (all perished), | |
The Study Quran | | So behold how those who were warned fared in the end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Thus note the consequences for those who were warned | |
Abdel Haleem | | See how those who were warned met their end | |
Abdul Majid Daryabadi | | So behold what wise hath been the end of those who were warned | |
Ahmed Ali | | Look, then how was the end of those who had been warned | |
Aisha Bewley | | See the final fate of those who were warned | |
Ali Ünal | | So see how was the outcome for those who were warned (but paid no heed) | |
Ali Quli Qara'i | | So observe how was the fate of those who were warne | |
Hamid S. Aziz | | Then see what was the end of those who were warned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So look into how was the end of the warned people | |
Muhammad Sarwar | | See how terrible was the end of those who were warned | |
Muhammad Taqi Usmani | | So look, how was the end of those warned | |
Shabbir Ahmed | | Behold, then, what happened to those who had been warned | |
Syed Vickar Ahamed | | Then see what was the end of those who were warned (but did not pay attention)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then look how was the end of those who were warned | |
Farook Malik | | See what was the end of those who had been forewarned: they all perished | |
Dr. Munir Munshey | | So look at how those people forewarned met their end. The fate that they fared | |
Dr. Kamal Omar | | Then ponder what was the final end of those who were warned — | |
Talal A. Itani (new translation) | | So observe the end of those who were warned | |
Maududi | | Observe, then, what was the end of those that had been warned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So see what the end of those who were warned was | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then see what was the end of those who were advised | |
Musharraf Hussain | | Look, what’s the fate of those who were warned; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus note the consequences for those who were warned. | |
Mohammad Shafi | | Then see what end those warned met with | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Now see how terrible is the destiny of those who rejected God’s warnings | |
Faridul Haque | | Therefore see what sort of fate befell those who were warned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | See then the end of those who were warned | |
Maulana Muhammad Ali | | Except the servants of Allah, the purified ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So look/see/wonder about how was the warned's/given notice's end/turn (result) | |
Sher Ali | | Behold, then, how evil was the end of those who were warned | |
Rashad Khalifa | | Note the consequences for those who have been warned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then look as to how was the end of those who were warned. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! then, how (evil) was the end of those who were warned | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So see how was the end of those who were warned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then see what was the end of those who were warned (but heeded not) | |