Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, indeed, most of the people of old went astray before them | |
M. M. Pickthall | | And verily most of the men of old went astray before them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And truly before them, many of the ancients went astray; | |
Shakir | | And certainly most of the ancients went astray before them | |
Wahiduddin Khan | | And assuredly many of the ancients went astray before them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, went astray most of the ancient ones before them. | |
T.B.Irving | | Most primitive men went astray before them, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And surely most of the earlier generations had strayed before them, | |
Safi Kaskas | | Most of the earlier peoples went astray before them, | |
Abdul Hye | | and indeed most of the ancient people went astray before them | |
The Study Quran | | And before them most of those of old had indeed gone astray | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Most of the previous generations have strayed before them | |
Abdel Haleem | | most men in the past went astray | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly there went stray before them many of the ancients | |
Ahmed Ali | | So had many an earlier people gone astray | |
Aisha Bewley | | Most of the earlier peoples went astray before them | |
Ali Ünal | | Indeed, most of those (communities) that lived before them went astray | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly most of the ancients went astray before them | |
Hamid S. Aziz | | And certainly most of the ancients went astray before them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed before them already erred away most of the earliest (people) | |
Muhammad Sarwar | | Most of the ancient people had also gone astray | |
Muhammad Taqi Usmani | | Most of the earlier ones (too) had gone astray before them | |
Shabbir Ahmed | | This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there had already strayed before them most of the former peoples | |
Farook Malik | | Most of the ancients went astray before them | |
Dr. Munir Munshey | | (Even though they knew that) the earlier people (blundered and) had gone astray | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed most of the earlier people before them went astray | |
Talal A. Itani (new translation) | | And most of the ancients before them went astray | |
Maududi | | Before them a multitude of people of olden times had erred | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And most of the earlier ones have certainly lost (the right path) before them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And truly before them, many of the ancients went astray | |
Musharraf Hussain | | previously, most of them were misguided. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Most of the previous generations have strayed before them. | |
Mohammad Shafi | | And most of the ancient peoples did go astray before them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their wrong religions were established by those before them to whom God sent… | |
Faridul Haque | | And indeed before them, most of the former people went astray | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | yet before them most of the ancients went astray | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed We sent among them warners | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And most of the first/beginners had been (E) misguided before them | |
Sher Ali | | And most of the ancient peoples had erred before them | |
Rashad Khalifa | | Most of the previous generations have strayed in the same manner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, most of the ancient went astray before them. | |
Amatul Rahman Omar | | And most of the ancient people had erred before them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in fact, most of the former people (also) lost the straight path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed most of the men of old went astray before them | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, before them, many ancient people went astray. | |
Sayyid Qutb | | Most of the people of old went astray before them; | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, most of the former people before them had also gone astray (from the reality)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And indeed most of the ancient went astray before them. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error | |
Mir Aneesuddin | | And the majority of the ancients before them, indeed went astray, | |