Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِد zoom
Transliteration Wahifthan min kulli shaytanin maridin zoom
Transliteration-2 waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (to) guard against every devil rebellious, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and have made them secure against every rebellious, satanic force zoom
M. M. Pickthall With security from every froward devil zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits zoom
Shakir And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan zoom
Wahiduddin Khan and guarded it against all rebellious devils zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and keeping it safe from every emboldened Satan. zoom
T.B.Irving plus a safeguard against every stubborn devil zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and ˹for˺ protection from every rebellious devil. zoom
Safi Kaskas and protected them against every rebellious devil, zoom
Abdul Hye and has guarded against all rebellious devils. zoom
The Study Quran and a guard against every defiant satan zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to guard against every rebellious devil zoom
Abdel Haleem and made them a safeguard against every rebellious devil zoom
Abdul Majid Daryabadi And have placed therein a guard against any Satan froward zoom
Ahmed Ali Protecting them against every wayward devil zoom
Aisha Bewley and guarded it against every defiant shaytan. zoom
Ali Ünal And for guard against every devil persistent in haughty rebellion zoom
Ali Quli Qara'i and to guard from any froward devil zoom
Hamid S. Aziz And (there is) a safeguard against every rebellious Satan zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil) zoom
Muhammad Sarwar to protect them from the rebellious satan zoom
Muhammad Taqi Usmani and (have made them) a security against every rebellious devil zoom
Shabbir Ahmed And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)) zoom
Syed Vickar Ahamed (For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And as protection against every rebellious devi zoom
Farook Malik and have secured it against all obstinate rebellious Satans zoom
Dr. Munir Munshey Then screened and shielded it against every defiant Shaitan zoom
Dr. Kamal Omar and (other items) as a guard against all the rebellious Satans zoom
Talal A. Itani (new translation) And guarded it against every defiant devil zoom
Maududi and have protected it from every rebellious satan zoom
Ali Bakhtiari Nejad and as a guard against every defiant devil zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For beauty and to guard against all rebellious devils zoom
Musharraf Hussain and protected it from every disobedient devil. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to guard against every rebellious devil. zoom
Mohammad Shafi And We have made it (the sky of this world) a safeguard against every defiant devil zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order.] zoom
Faridul Haque And to protect it from every rebellious devil zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a protection against every rebel satan zoom
Maulana Muhammad Ali And (there is) a safeguard against every rebellious devil zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil zoom
Sher Ali And have guarded it against all rebellious satans zoom
Rashad Khalifa We guarded it from every evil devil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And a safeguard from every contumacious devil (Satan). zoom
Amatul Rahman Omar And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And made (them) secure from every rebellious satan zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to guard against every rebellious devil zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and to preserve against every rebel Satan zoom
Edward Henry Palmer and to preserve it from every rebellious devil zoom
George Sale And We have placed therein a guard, against every rebellious devil zoom
John Medows Rodwell They serve also as a guard against every rebellious Satan zoom
N J Dawood (2014) guarding it against every rebellious demon zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [This is] to guard against all obstinate, rebellious demons. zoom
Sayyid Qutb and have made them secure against every rebellious devil. zoom
Ahmed Hulusi And protected it (earth’s atmosphere) from every rebellious Satan (the purified consciousness is beyond the reach of illusory impulses). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And to preserve against every rebel Satan; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit zoom
Mir Aneesuddin and (provided) protection from every rebellious devil, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...