Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِب zoom
Transliteration Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi zoom
Transliteration-2 innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākib zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars zoom
M. M. Pickthall Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars, zoom
Shakir Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars zoom
Wahiduddin Khan We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars zoom
T.B.Irving We have beautified the worldly sky with the splendor of stars zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration zoom
Safi Kaskas We have adorned the nearest heaven with planets zoom
Abdul Hye Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars zoom
The Study Quran Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have adorned this universe with the decoration of planets zoom
Abdel Haleem We have adorned the lowest heaven with stars zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars zoom
Ahmed Ali He decked the nearest heavens with ornaments of stars zoom
Aisha Bewley We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets zoom
Ali Ünal We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars zoom
Hamid S. Aziz Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets zoom
Muhammad Sarwar We have decked the lower heavens with star zoom
Muhammad Taqi Usmani Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star zoom
Farook Malik We have indeed decked the worldly heaven with beautiful star zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets zoom
Talal A. Itani (new translation) We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets zoom
Maududi We have adorned the lower heaven with the adornment of the star zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We beautified the sky of the world with beauty of the star zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars zoom
Musharraf Hussain We have decorated the lower sky with the stars zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have adorned the lower heaven with the decoration of planets. zoom
Mohammad Shafi We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets zoom
Faridul Haque We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty zoom
Sher Ali WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets zoom
Rashad Khalifa We have adorned the lowest heaven with adorning planets. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have adorned the lower heaven with the adornment of the star zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars zoom
George Sale We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars zoom
John Medows Rodwell We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars zoom
N J Dawood (2014) We have decked the lower heaven with constellations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe. zoom
Sayyid Qutb We have adorned the skies nearest to the earth with stars, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars zoom
Mir Aneesuddin We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...