Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars, | |
Shakir | | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars | |
Wahiduddin Khan | | We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars | |
T.B.Irving | | We have beautified the worldly sky with the splendor of stars | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration | |
Safi Kaskas | | We have adorned the nearest heaven with planets | |
Abdul Hye | | Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars | |
The Study Quran | | Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have adorned this universe with the decoration of planets | |
Abdel Haleem | | We have adorned the lowest heaven with stars | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars | |
Ahmed Ali | | He decked the nearest heavens with ornaments of stars | |
Aisha Bewley | | We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets | |
Ali Ünal | | We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars | |
Hamid S. Aziz | | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets | |
Muhammad Sarwar | | We have decked the lower heavens with star | |
Muhammad Taqi Usmani | | Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star | |
Farook Malik | | We have indeed decked the worldly heaven with beautiful star | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets | |
Maududi | | We have adorned the lower heaven with the adornment of the star | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We beautified the sky of the world with beauty of the star | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars | |
Musharraf Hussain | | We have decorated the lower sky with the stars | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have adorned the lower heaven with the decoration of planets. | |
Mohammad Shafi | | We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets | |
Faridul Haque | | We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty | |
Sher Ali | | WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets | |
Rashad Khalifa | | We have adorned the lowest heaven with adorning planets. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe. | |
Sayyid Qutb | | We have adorned the skies nearest to the earth with stars, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars | |
Mir Aneesuddin | | We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets | |