Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?”&rsquo | |
M. M. Pickthall | | Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" | |
Shakir | | What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment | |
Wahiduddin Khan | | after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | When we are dead and had been earth dust and bones, will we be ones who are judged? | |
T.B.Irving | | When we have, died and become dust and bones, will we he called to account?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’” | |
Safi Kaskas | | that, when we have died and become dust and bones, we will be brought for judgment?'" | |
Abdul Hye | | When we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to deeds)?”’ | |
The Study Quran | | What! When we have died and are dust and bones, are we to be requited?’ | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account"" | |
Abdel Haleem | | after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?”&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited | |
Ahmed Ali | | (Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones? | |
Aisha Bewley | | that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"´ | |
Ali Ünal | | ‘Will we, when we die and have become dust and bones – will we then really be (raised and) put under judgment?’ " | |
Ali Quli Qara'i | | [that] when we are dead and have become dust and bones, we shall indeed be brought to retribution?’’ &rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "´What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then, indeed, be brought to judgment?´" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?" | |
Muhammad Sarwar | | Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it when we have died and become dust and bones? Is it true that we are going to be recompensed (for our deeds)? | |
Shabbir Ahmed | | That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!" | |
Syed Vickar Ahamed | | " 'That when we die and become dust and bones, shall we really receive the rewards and punishments?' " | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" | |
Farook Malik | | When we are dead and turned to dust and bones, shall we ever be brought to judgement?’" | |
Dr. Munir Munshey | | "That we would be asked to face the reckoning even after we turn into dust and bones?" | |
Dr. Kamal Omar | | Whether when we have faced death and we have become dust and bones, would surely we will indeed be those who have been fully recompensed (of their deeds)?'” | |
Talal A. Itani (new translation) | | That after we die and become dust and bones, we will be called to account?' | |
Maududi | | After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Would we indeed be judged when we die and become dust and bones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “When we die and become dust and bones, will we indeed receive rewards and punishments? | |
Musharraf Hussain | | when we are dead and turned to dust and bones we shall be brought back for judgement?’ | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | 'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'" | |
Mohammad Shafi | | `When we are dead and have become dust and bones, shall we then be brought to justice?'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | of being resurrected and judged after our death and after our bones being turn into dust.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’ &rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?" | |
Maulana Muhammad Ali | | When we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is (it that) if we died, and we were dust and bones are we indebted (E) | |
Sher Ali | | `When we are dead, and have become dust and broken bones, shall we indeed, be requited? | |
Rashad Khalifa | | " `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' " | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What! when we are rotten and will become dust and bones, shall we then be requited? | |
Amatul Rahman Omar | | "Is it true that we shall be reunited when we are dead and reduced to dust and bones?" | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That) when we are dead and have become dust and bones, so shall we be requited (in that condition)? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" | |