Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِين zoom
Transliteration WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun zoom
Transliteration-2 waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And with them (will be) ones who are restrai glance (having) beautiful eyes, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye zoom
M. M. Pickthall And with them are those of modest gaze, with lovely eyes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty) zoom
Shakir And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes zoom
Wahiduddin Khan With them will be spousesmodest of gaze and beautiful of ey zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And with them are ones who are restraining their (f) glance, lovely eyed zoom
T.B.Irving With them will be bashful women whose eyes still sparkle zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes, zoom
Safi Kaskas With them are mates of modest gaze with beautiful eyes zoom
Abdul Hye With them will be chaste females restraining their glances (for husbands only) with wide and beautiful eyes zoom
The Study Quran And theirs shall be maidens of modest gaze with lustrous eyes zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And with them are attendants with wide eyes and a splendid look zoom
Abdel Haleem With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye zoom
Abdul Majid Daryabadi And with them shall be damsels of refraining looks, large- eye zoom
Ahmed Ali And with them maidens of modest look and large lustrous eyes zoom
Aisha Bewley There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone, zoom
Ali Ünal And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye zoom
Ali Quli Qara'i and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes zoom
Hamid S. Aziz And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances zoom
Muhammad Sarwar They will have with them loving wives with big black and white eye zoom
Muhammad Taqi Usmani and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes zoom
Shabbir Ahmed And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision zoom
Syed Vickar Ahamed And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes zoom
Farook Malik And beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins zoom
Dr. Munir Munshey (They will be) accompanied by chaste and demure females, with eyes only for their mates zoom
Dr. Kamal Omar And near them will be those who restrain their glance, (possessing) beautiful wide eyes (with a raven-black cornea on snow-white sclera) — zoom
Talal A. Itani (new translation) With them will be bashful women with lovely eyes zoom
Maududi Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances zoom
Ali Bakhtiari Nejad And there are girls with them, with restrained glances and beautiful eye zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And with them will be companions of modest gaze and beautiful eyes zoom
Musharraf Hussain sitting with their spouses of modest gaze and lovely eyes; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes. zoom
Mohammad Shafi And with them will there be those with restraining looks from beautiful eyes zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes zoom
Faridul Haque And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glance zoom
Maulana Muhammad Ali And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes zoom
Muhammad Ahmed - Samira And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes zoom
Sher Ali And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes zoom
Rashad Khalifa With them will be wonderful companions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have those, who will not look towards any one else other than their husbands, having large eyes. zoom
Amatul Rahman Omar And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and with them wide-eyed maidens restraining their glance zoom
Edward Henry Palmer and with them damsels, restraining their looks, large eyed zoom
George Sale And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes zoom
John Medows Rodwell And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances zoom
N J Dawood (2014) They shall sit with bashful, dark-eyed virgins zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto With them will be companions who are not flirtatious, having beautiful eyes. zoom
Sayyid Qutb With them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye, zoom
Ahmed Hulusi Besides them will be those whose glances will be directed upon them, illuminating (their lives). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And with them will be chaste women; restraining their glances, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Companioned with beautiful women of modest gaze and gleaming eyes radiating splendour zoom
Mir Aneesuddin And with them will be (females) who restrain their gaze, having beautiful eyes zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...