Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِين zoom
Transliteration Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeenin zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will be circulated among them a cup from a flowing spring, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad A cup will be passed round among them [with a drink] from unsullied springs zoom
M. M. Pickthall A cup from a gushing spring is brought round for them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain zoom
Shakir A bowl shall be made to go round them from water running out of springs zoom
Wahiduddin Khan A drink will be passed round among them from a flowing spring zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A cup from a spring of water will be passed around, zoom
T.B.Irving A cup will he passed around for them from a clear spring zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab A drink ˹of pure wine˺ will be passed around to them from a flowing stream: zoom
Safi Kaskas A cup from a flowing spring will be passed among them, zoom
Abdul Hye served around (them) with a cup of pure wine, zoom
The Study Quran with a cup from a gushing spring brought round zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will be served with cups of pure drinks zoom
Abdel Haleem A drink will be passed round among them from a flowing spring zoom
Abdul Majid Daryabadi Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink zoom
Ahmed Ali With cups from a flowing stream being passed around zoom
Aisha Bewley a cup from a flowing spring passing round among them, zoom
Ali Ünal A cup will be passed round among them with a drink from a pure, gushing spring zoom
Ali Quli Qara'i served around with a cup from a clear fountain zoom
Hamid S. Aziz A bowl shall be made to go round them from water running out of clear springs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A cup from a profuse (spring) is passed round for them zoom
Muhammad Sarwar They will be served with a cup full of crystal clear wine zoom
Muhammad Taqi Usmani They will be served with a cup from a flowing drink zoom
Shabbir Ahmed A cup from a gushing spring of Bliss brought around for them zoom
Syed Vickar Ahamed Around to them will be passed a Cup from a clear-flowing fountain zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring zoom
Farook Malik they shall be served with goblets filled at a fountain of wine zoom
Dr. Munir Munshey Cups filled with drinks from the fountains (of paradise) will be passed around among them zoom
Dr. Kamal Omar round them will pass [boys in perpetual (freshness)] with a cup of a flowing (liquid) zoom
Talal A. Itani (new translation) They will be offered a cup of pure drink zoom
Maududi a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them zoom
Ali Bakhtiari Nejad A cup of spring water is circulated among them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Round will be passed to them a cup from a clear-flowing fountain zoom
Musharraf Hussain they shall be served drinks in cups filled from a flowing fountain, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will be served with a cup of pure drink. zoom
Mohammad Shafi A bowl of pure original drink will be made to go around them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be offered cups of pure drinks zoom
Faridul Haque Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a goblet from a spring shall be passed round to the zoom
Maulana Muhammad Ali A bowl of running water will be made to go round them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Being circled/walked around on them with a cup/container to drink from/wine from goodness zoom
Sher Ali They will be served round with a cup from a flowing fountain zoom
Rashad Khalifa Cups of pure drinks will be offered to them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There will be a round of a flowing drink cup before their eyes. zoom
Amatul Rahman Omar They will be served in a round with a bowl containing pure drink filled at a limpid flowing fountain zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Round them will be passed cups of (sacred) overflowing drink zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Round them will be passed a cup of pure wine zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a cup from a spring being passed round to them zoom
Edward Henry Palmer they shall be served all round with a cup from a spring zoom
George Sale A cup shall be carried round unto them, filled from a limpid fountain zoom
John Medows Rodwell A cup shall be borne round among them from a fountain zoom
N J Dawood (2014) there shall be passed among them a goblet filled at a gushing fountain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Passed around will be a cup from a crystal clear fountain… zoom
Sayyid Qutb A cup will be passed round among them with a drink from a flowing spring: zoom
Ahmed Hulusi Cups (forces) from a flowing spring (the reality of the Names) are passed around. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Round will go unto them a cup (of wine) from a clear spring, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Attended upon and served with a drink in the cup of Joy procured from a spring flowing like a fountain zoom
Mir Aneesuddin A cup from a spring (of a drink) will be made to go round among them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...