Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | Lo! (now) verily ye taste the painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty; | |
Shakir | | Most surely you will taste the painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | you shall surely taste the painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, you are ones who will experience the painful punishment | |
T.B.Irving | | Yet you will taste painful torment | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You will certainly taste the painful torment, | |
Safi Kaskas | | You [who deny the truth] will taste the painful punishment, | |
Abdul Hye | | (It will be said): “Surely, you (polytheists) are going to taste the painful punishment; | |
The Study Quran | | Truly you shall taste the painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You will taste the greatest of retribution | |
Abdel Haleem | | you will taste the painful torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily ye are going to taste a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | You will indeed taste a painful punishment | |
Aisha Bewley | | You will definitely taste the painful punishment | |
Ali Ünal | | You are surely bound to taste the painful punishment (on account of your attitude and actions) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you will taste the painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | Most surely you will taste the painful punishment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely you will indeed be tasting the painful torment | |
Muhammad Sarwar | | (They will be told), "You will certainly suffer the painful tormen | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely you have to taste the painful punishment,_ | |
Shabbir Ahmed | | Behold, you will indeed taste the grievous suffering | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, you shall really taste the painful Penalty&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment | |
Farook Malik | | Then it will be said: "You are surely going to taste the painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | (You did not accept), so you definitely have to taste the painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, you (arrogant disbelievers) are about to become those who taste the painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Most assuredly, you will taste the painful punishment | |
Maududi | | (They will be told): "You shall taste the grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed you will taste the painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | You will indeed taste the terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Now taste the painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You will taste the greatest of retribution. | |
Mohammad Shafi | | You shall indeed taste the painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It will be said to the disbelievers: “You deserve to taste the awful punishment.&rdquo | |
Faridul Haque | | “You surely have to taste the painful punishment.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You shall certainly taste the painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely you will taste the painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you are tasting/experiencing the torture, the painful | |
Sher Ali | | You shall, surely, taste the painful punishment | |
Rashad Khalifa | | Most assuredly, you will taste the most painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, you are to taste a painful agony. | |
Amatul Rahman Omar | | (Disbelievers!) you will suffer the woeful punishment, most certainly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, you are about to taste the painful torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment | |