Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُون zoom
Transliteration Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona zoom
Transliteration-2 innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arroganc zoom
M. M. Pickthall For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornfu zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride zoom
Shakir Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah zoom
Wahiduddin Khan When they were told, There is no deity but God, they turned away with disdain zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, when it had been said to them: There is no god but God, they grow arrogant. zoom
T.B.Irving They have acted so proudly whenever: "There is no deity except God [Alone]" was said to them, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly zoom
Safi Kaskas Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant, zoom
Abdul Hye surely, when it was said to them: “There is no one worthy of worship but Allah,” they used to puff themselves up with pride zoom
The Study Quran Indeed, when it was said unto them, “There is no god but God,” they waxed arrogant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant zoom
Abdel Haleem Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked zoom
Ahmed Ali They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence zoom
Aisha Bewley When they were told, ´There is no god but Allah,´ they were arrogant. zoom
Ali Ünal For when they were told that there is no deity but God, they would grow arrogant and reject it zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful zoom
Hamid S. Aziz Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud zoom
Muhammad Sarwar They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with prid zoom
Muhammad Taqi Usmani They were those to whom when it was said: .There is no god but Allah., they waxed proud zoom
Shabbir Ahmed For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogan zoom
Farook Malik for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with prid zoom
Dr. Munir Munshey They used to scorn and scoff arrogantly when told that there is no god except Allah zoom
Dr. Kamal Omar Truly they, when it was said to them: “La ilaha-ill-Allah [(there is) no god except Allah]”, they used to show stubborn arrogance zoom
Talal A. Itani (new translation) When it was said to them, 'There is no god except God,' they grew arrogant zoom
Maududi Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed prou zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed when it was said to them there is no god except God, they were arrogant zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with pride zoom
Musharraf Hussain The arrogant people, when they were asked to say: “There is no God but Allah,” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant. zoom
Mohammad Shafi They had indeed behaved arrogantly, when they were told, "There is no god but Allah!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are the same people that when they were told: “There is no other god beside God”, they revealed their arrogant nature zoom
Faridul Haque Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always prou zoom
Maulana Muhammad Ali They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant zoom
Sher Ali For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly zoom
Rashad Khalifa When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, when it was said to them, 'None is to be worshipped beside Allah', they then swelled with pride. zoom
Amatul Rahman Omar For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah,' they ever turned away in disdain zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud zoom
Edward Henry Palmer Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride zoom
George Sale Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance zoom
John Medows Rodwell Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride zoom
N J Dawood (2014) for when they were told: ‘There is no deity but God,‘ they said with scorn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, whenever they were told that no god is there except Allah, they became arrogant. zoom
Sayyid Qutb Whenever they were told, 'there is no deity other than God,' they would turn away in arrogance, zoom
Ahmed Hulusi When they were told to accept the Truth, “There is no god, only Allah,” they were egocentric! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily they used to be proud when it was said to them: There is no god but Allah . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem zoom
Mir Aneesuddin When it was said to them, “There is no god except Allah,” they certainly used to consider themselves great (to accept this). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...