Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُون zoom
Transliteration Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona zoom
Transliteration-2 wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will approach some of them to others questioning one another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins] zoom
M. M. Pickthall And some of them draw near unto others, mutually questioning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they will turn to one another, and question one another zoom
Shakir And some of them shall advance towards others, questioning each other zoom
Wahiduddin Khan They will turn upon one another, and question one another zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And some of them came forward to some others, demanding of one another. zoom
T.B.Irving Some of them will step forth to question one another. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will turn on each other, throwing blame. zoom
Safi Kaskas and they will turn on one another, questioning each other. zoom
Abdul Hye Some of them will face others to question one another. zoom
The Study Quran And they will turn to one another, questioning each other zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And some of them came to each other, questioning zoom
Abdel Haleem and they will turn on one another accusingly zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will advance toward each other mutually questioning zoom
Ahmed Ali And some of them will confront the others zoom
Aisha Bewley They will confront each other, questioning one another. zoom
Ali Ünal And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another zoom
Ali Quli Qara'i Some of them will turn to others, questioning each other zoom
Hamid S. Aziz And some of them shall advance towards others, questioning each other zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions) zoom
Muhammad Sarwar They will turn to each other saying zoom
Muhammad Taqi Usmani And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another zoom
Shabbir Ahmed And they will turn to one another asking, demanding zoom
Syed Vickar Ahamed And they will turn to one another, and question one another zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will approach one another blaming each other zoom
Farook Malik Some of them will step forward to question one another zoom
Dr. Munir Munshey Right then, they will confront and accuse each other zoom
Dr. Kamal Omar And some of them came closer to some others — they question one another zoom
Talal A. Itani (new translation) They will come to one another, questioning one another zoom
Maududi They will then turn towards each other (and start wrangling) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they turn to each other asking one another zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they will turn to one another, and question each other zoom
Musharraf Hussain They will confront each other, quarrelling. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And some of them came to each other, questioning. zoom
Mohammad Shafi And they will confront one another questioningly zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That will be an opportunity for mutual blaming zoom
Faridul Haque And some of them inclined towards others, mutually questioning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and approach each other with questions zoom
Maulana Muhammad Ali And some of them will turn to others mutually questioning - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other zoom
Sher Ali And some of them will address others, questioning one another zoom
Rashad Khalifa They will come to each other, questioning and blaming one another. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of them, one faced the other mutually questioning. zoom
Amatul Rahman Omar Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And turning to one another, they will mutually question zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will turn to one another and question one another zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and advance one upon another, asking each other questions zoom
Edward Henry Palmer and some shall draw near to others, to question each other zoom
George Sale And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves zoom
John Medows Rodwell And shall address one another with mutual reproaches zoom
N J Dawood (2014) They will reproach each other zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will turn to one another and question each other. zoom
Sayyid Qutb They will turn upon one another accusingly. zoom
Ahmed Hulusi They will question and blame each other! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And some of them shall turn to the others questioning each other. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will convey their thoughts reciprocally in talk, holding discourse of the why and the wherefore and of the how and when of life and past events relative to their actions, their responses, their reactions and their fate zoom
Mir Aneesuddin and some of them will turn to others questioning each other, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...