Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins] | |
M. M. Pickthall | | And some of them draw near unto others, mutually questioning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they will turn to one another, and question one another | |
Shakir | | And some of them shall advance towards others, questioning each other | |
Wahiduddin Khan | | They will turn upon one another, and question one another | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And some of them came forward to some others, demanding of one another. | |
T.B.Irving | | Some of them will step forth to question one another. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will turn on each other, throwing blame. | |
Safi Kaskas | | and they will turn on one another, questioning each other. | |
Abdul Hye | | Some of them will face others to question one another. | |
The Study Quran | | And they will turn to one another, questioning each other | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And some of them came to each other, questioning | |
Abdel Haleem | | and they will turn on one another accusingly | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will advance toward each other mutually questioning | |
Ahmed Ali | | And some of them will confront the others | |
Aisha Bewley | | They will confront each other, questioning one another. | |
Ali Ünal | | And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another | |
Ali Quli Qara'i | | Some of them will turn to others, questioning each other | |
Hamid S. Aziz | | And some of them shall advance towards others, questioning each other | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions) | |
Muhammad Sarwar | | They will turn to each other saying | |
Muhammad Taqi Usmani | | And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another | |
Shabbir Ahmed | | And they will turn to one another asking, demanding | |
Syed Vickar Ahamed | | And they will turn to one another, and question one another | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will approach one another blaming each other | |
Farook Malik | | Some of them will step forward to question one another | |
Dr. Munir Munshey | | Right then, they will confront and accuse each other | |
Dr. Kamal Omar | | And some of them came closer to some others — they question one another | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will come to one another, questioning one another | |
Maududi | | They will then turn towards each other (and start wrangling) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they turn to each other asking one another | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they will turn to one another, and question each other | |
Musharraf Hussain | | They will confront each other, quarrelling. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And some of them came to each other, questioning. | |
Mohammad Shafi | | And they will confront one another questioningly | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That will be an opportunity for mutual blaming | |
Faridul Haque | | And some of them inclined towards others, mutually questioning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and approach each other with questions | |
Maulana Muhammad Ali | | And some of them will turn to others mutually questioning - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other | |
Sher Ali | | And some of them will address others, questioning one another | |
Rashad Khalifa | | They will come to each other, questioning and blaming one another. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And of them, one faced the other mutually questioning. | |
Amatul Rahman Omar | | Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And turning to one another, they will mutually question | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they will turn to one another and question one another | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will turn to one another and question each other. | |
Sayyid Qutb | | They will turn upon one another accusingly. | |
Ahmed Hulusi | | They will question and blame each other! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And some of them shall turn to the others questioning each other. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They will convey their thoughts reciprocally in talk, holding discourse of the why and the wherefore and of the how and when of life and past events relative to their actions, their responses, their reactions and their fate | |
Mir Aneesuddin | | and some of them will turn to others questioning each other, | |