Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God] | |
M. M. Pickthall | | Nay, but this day they make full submission | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, but that day they shall submit (to Judgment) | |
Shakir | | Nay! on that day they shall be submissive | |
Wahiduddin Khan | | indeed, on that Day they will surrender themselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! They are on that Day ones who will resign themselves to submission to God. | |
T.B.Irving | | Rather today they are surrendering. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive. | |
Safi Kaskas | | No, today they come in absolute submission, | |
Abdul Hye | | Nay, but that Day they shall surrender. | |
The Study Quran | | Nay, but this Day they will surrender | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, for today they have totally given up | |
Abdel Haleem | | no indeed! They will be in complete submission on that Day–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Nay! on that Day they will be entirely submissive | |
Ahmed Ali | | They will submit to questioning then | |
Aisha Bewley | | No, today they come in absolute submission. | |
Ali Ünal | | Instead, on that Day they will be in utter submission (without the least sign of arrogance) | |
Ali Quli Qara'i | | Rather today they are [meek and] submissive | |
Hamid S. Aziz | | Nay! On that day they shall be submissive | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed; (but) they are today submitting themselves | |
Muhammad Sarwar | | In fact, on that day they will be submissive | |
Muhammad Taqi Usmani | | On the contrary, that day all of them will have totally surrendered | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but this Day they make full submission | |
Syed Vickar Ahamed | | No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they, that Day, are in surrender | |
Farook Malik | | Nay! On that Day they shall all be submissive | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, that day they shall (concede and) give in so sheepishly | |
Dr. Kamal Omar | | Nay, they, this Day are submitters | |
Talal A. Itani (new translation) | | In fact, on that Day, they will be submissive | |
Maududi | | Indeed, today they are surrendering themselves completely." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but today they are surrendered | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, but that day they will submit | |
Musharraf Hussain | | No, today is the Day that they submit fully. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, for today they have totally given up. | |
Mohammad Shafi | | Nay! That day they will be submissive | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Of course on that Day they will all submit [but it will be too late.] | |
Faridul Haque | | In fact this day they have all surrendered | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, today they will resign themselves in submission | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, on that day they will be submissive | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But they are the day/today submitting/surrendering | |
Sher Ali | | Nay, on that day they will surrender themselves completely | |
Rashad Khalifa | | They will be, on that day, totally submitting. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nay, today they have surrendered themselves. | |
Amatul Rahman Omar | | Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, but that Day they shall surrender | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Bunk! That day they will submit. | |
Sayyid Qutb | | Indeed, on that day they will be in complete submission. | |
Ahmed Hulusi | | Rather, today, they have succumbed and surrendered! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay! this day they make full submission. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But they are at a disadvantage in this Day of Judgement, they give themselves up into Allah's power and they resign themselves to His command | |
Mir Aneesuddin | | No, they will seek submission on that day, | |