Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked | |
M. M. Pickthall | | And stop them, for they must be questioned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But stop them, for they must be asked | |
Shakir | | And stop them, for they shall be questioned | |
Wahiduddin Khan | | and stop them there for questioning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And stop them for they are ones who will be asked: | |
T.B.Irving | | Stop them! They must be questioned: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And detain them, for they must be questioned.” | |
Safi Kaskas | | And stop them, for they are to be questioned: | |
Abdul Hye | | (When they will be gathered, Allah will say): “Stop them, surely they are to be questioned: | |
The Study Quran | | And stop them. Surely they are to be questioned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And let them stand and be questioned | |
Abdel Haleem | | and halt them for questioning | |
Abdul Majid Daryabadi | | And stop them; verily they are to be questioned | |
Ahmed Ali | | And detain them, for they will be questioned." | |
Aisha Bewley | | And call them to a halt. They will be asked: | |
Ali Ünal | | "And arrest them there, for they must be questioned (concerning their deeds in the world) | |
Ali Quli Qara'i | | [But first] stop them! For they must be questioned.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And stop them, for they must be questioned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And bid them stand; surely they are to be questioned | |
Muhammad Sarwar | | Stop them. They must be questioned." | |
Muhammad Taqi Usmani | | and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions | |
Shabbir Ahmed | | Halt them! For, they must be questioned | |
Syed Vickar Ahamed | | "But stop them, verily, they must be asked | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And stop them; indeed, they are to be questioned." | |
Farook Malik | | When they will all be gathered and angels will start pushing them towards hell, Allah shall say: "Stop for a while, they have to be questioned | |
Dr. Munir Munshey | | But detain them for a while! First, they must answer | |
Dr. Kamal Omar | | but keep them detained, surely they are those who have been questioned (and have yet not given any explanation for their evil deeds and fake beliefs).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And stop them. They are to be questioned.' | |
Maududi | | and detain them there; they will be called to account | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And stop them (on the way), indeed they are questioned (and are responsible) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “But stop them, for they must be asked | |
Musharraf Hussain | | Stop them for questioning, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And let them stand and be questioned: | |
Mohammad Shafi | | And stop them there to be questioned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:… | |
Faridul Haque | | “And stop them - they are to be questioned.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And halt them so that they may be questioned | |
Maulana Muhammad Ali | | And stop them, for they shall be questioned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And stop/suspend them , that they are questioned | |
Sher Ali | | `And stop them, for they shall be questioned. | |
Rashad Khalifa | | Stop them, and ask them: | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And stop them, they are to be questioned. | |
Amatul Rahman Omar | | `And hold them up for a while for they have to be questioned. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And halt them (near the passage); they shall be interrogated. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "But stop them, verily they are to be questioned | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Stop them, however, for they must be asked,… | |
Sayyid Qutb | | but halt them a while, for they shall be asked: | |
Ahmed Hulusi | | Stop them! Indeed, they are responsible! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And stop them, for verily they must be questioned: | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But stop them here for now they have much to answer for | |
Mir Aneesuddin | | And stop them for they will be questioned, | |