Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُون zoom
Transliteration Waqifoohum innahum masooloona zoom
Transliteration-2 waqifūhum innahum masūlūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And stop them; indeed, they (are) to be questioned." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked zoom
M. M. Pickthall And stop them, for they must be questioned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But stop them, for they must be asked zoom
Shakir And stop them, for they shall be questioned zoom
Wahiduddin Khan and stop them there for questioning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And stop them for they are ones who will be asked: zoom
T.B.Irving Stop them! They must be questioned: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And detain them, for they must be questioned.” zoom
Safi Kaskas And stop them, for they are to be questioned: zoom
Abdul Hye (When they will be gathered, Allah will say): “Stop them, surely they are to be questioned: zoom
The Study Quran And stop them. Surely they are to be questioned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And let them stand and be questioned zoom
Abdel Haleem and halt them for questioning zoom
Abdul Majid Daryabadi And stop them; verily they are to be questioned zoom
Ahmed Ali And detain them, for they will be questioned." zoom
Aisha Bewley And call them to a halt. They will be asked: zoom
Ali Ünal "And arrest them there, for they must be questioned (concerning their deeds in the world) zoom
Ali Quli Qara'i [But first] stop them! For they must be questioned.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And stop them, for they must be questioned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And bid them stand; surely they are to be questioned zoom
Muhammad Sarwar Stop them. They must be questioned." zoom
Muhammad Taqi Usmani and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions zoom
Shabbir Ahmed Halt them! For, they must be questioned zoom
Syed Vickar Ahamed "But stop them, verily, they must be asked zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And stop them; indeed, they are to be questioned." zoom
Farook Malik When they will all be gathered and angels will start pushing them towards hell, Allah shall say: "Stop for a while, they have to be questioned zoom
Dr. Munir Munshey But detain them for a while! First, they must answer zoom
Dr. Kamal Omar but keep them detained, surely they are those who have been questioned (and have yet not given any explanation for their evil deeds and fake beliefs).” zoom
Talal A. Itani (new translation) And stop them. They are to be questioned.' zoom
Maududi and detain them there; they will be called to account zoom
Ali Bakhtiari Nejad And stop them (on the way), indeed they are questioned (and are responsible) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But stop them, for they must be asked zoom
Musharraf Hussain Stop them for questioning, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And let them stand and be questioned: zoom
Mohammad Shafi And stop them there to be questioned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:… zoom
Faridul Haque “And stop them - they are to be questioned.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And halt them so that they may be questioned zoom
Maulana Muhammad Ali And stop them, for they shall be questioned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And stop/suspend them , that they are questioned zoom
Sher Ali `And stop them, for they shall be questioned. zoom
Rashad Khalifa Stop them, and ask them: zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And stop them, they are to be questioned. zoom
Amatul Rahman Omar `And hold them up for a while for they have to be questioned. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And halt them (near the passage); they shall be interrogated. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But stop them, verily they are to be questioned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And halt them, to be questioned zoom
Edward Henry Palmer and stop them; verily, they shall be questioned zoom
George Sale And set them before God's tribunal; for they shall be called to account zoom
John Medows Rodwell Set them forth: they shall be questioned zoom
N J Dawood (2014) Hold them there for questioning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Stop them, however, for they must be asked,… zoom
Sayyid Qutb but halt them a while, for they shall be asked: zoom
Ahmed Hulusi Stop them! Indeed, they are responsible! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And stop them, for verily they must be questioned: zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But stop them here for now they have much to answer for zoom
Mir Aneesuddin And stop them for they will be questioned, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...