Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّين zoom
Transliteration Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni zoom
Transliteration-2 waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" zoom
Shakir And they shall say: O woe to us! this is the day of requital zoom
Wahiduddin Khan They will say, Woe to us! This is the Day of Reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar they will say: Woe to us! This is the Day of Judgment! zoom
T.B.Irving They will say: ´How awful it is for us; this is the Day for Repayment! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!” zoom
Safi Kaskas They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment," zoom
Abdul Hye They will say: “Woe to us! This is the Day of recompense!” zoom
The Study Quran They will say, “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!" zoom
Abdel Haleem and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital zoom
Ahmed Ali And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning." zoom
Aisha Bewley They will say, ´Alas for us! This is the Day of Reckoning!´ zoom
Ali Ünal And saying: "Woe to us! This is the Day of Judgment!" zoom
Ali Quli Qara'i and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion zoom
Muhammad Sarwar They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense" zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will be saying, .Woe to us; this is the Day of Retribution zoom
Shabbir Ahmed And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment." zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." zoom
Farook Malik Ah, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!" zoom
Dr. Munir Munshey They will say, "Oh misery to us, this is the Day of Judgment!" zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Oh, woe to us! This is the Day of Accountability.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Woe to us. This is the Day of Judgment.' zoom
Maududi They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they say: woe to us, this is the judgment day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Woe to us, this is the Day of Accountability! zoom
Musharraf Hussain With regret they will say, “This is Judgement Day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!" zoom
Mohammad Shafi And they will say, "O woe to us! This is the Day of Judgment." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will take a snap for them to be recreated and look around [and face the Day of Resurrection.] zoom
Faridul Haque And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense. zoom
Maulana Muhammad Ali And they will say: O woe to us! This is the day of Requital zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ." zoom
Sher Ali And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital. zoom
Rashad Khalifa They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will say, 'woe, alas to us it will be said to them' 'This is the Day of Requital.' zoom
Amatul Rahman Omar And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom. zoom
Edward Henry Palmer and they shall say, 'O, woe is us! this is the day of judgment zoom
George Sale And they shall say, alas for us! This is the day of judgment zoom
John Medows Rodwell And shall say, "Oh! woe to us! this is the day of reckoning zoom
N J Dawood (2014) Woe betide us!‘ they will say. ‘This is the Day of Reckoning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Woe to us! This is the Day of Judgment.” zoom
Sayyid Qutb and will say: 'Woe betide us! This is the Day of Judgement!' zoom
Ahmed Hulusi “Woe to us! This is the Day of Religion!” they will say. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they shall say: Woe for us! This is the Day of Judgment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, they -the infidels- will exclaim thus: "Woe betide us, this is the promised Day of Judgement" zoom
Mir Aneesuddin and say, “ Sorrowful is our state, this is the day of judgment.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...