Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرً zoom
Transliteration Faalzzajirati zajran zoom
Transliteration-2 fal-zājirāti zajra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who drive strongly, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and restraining [from evil] by a call to restraint zoom
M. M. Pickthall And those who drive away (the wicked) with reproo zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And so are strong in repelling (evil) zoom
Shakir Then those who drive away with reproof zoom
Wahiduddin Khan and those who drive away [the wicked] with reproo zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, ones who scare in a scaring zoom
T.B.Irving rebuking with restraint zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those who diligently drive ˹the clouds˺, zoom
Safi Kaskas and those who warn, crying warnings, zoom
Abdul Hye by those (angels) who are strong in repelling (evil), zoom
The Study Quran and the drivers driving zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By the drivers of clouds zoom
Abdel Haleem who rebuke reproachfull zoom
Abdul Majid Daryabadi By the angels driving away zoom
Ahmed Ali And those who restrain by reprimanding zoom
Aisha Bewley and by the warners crying warning, zoom
Ali Ünal (Some) driving away with reproof zoom
Ali Quli Qara'i by the ones who drive vigorously zoom
Hamid S. Aziz Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts zoom
Muhammad Sarwar by those who drive away the devil (to protect Our revelation) zoom
Muhammad Taqi Usmani then by those who prevent firmly zoom
Shabbir Ahmed And those officers of the state who help maintain law and order zoom
Syed Vickar Ahamed And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who drive [the clouds] zoom
Farook Malik and by those who cast out demons zoom
Dr. Munir Munshey They restrain (and rebuke the unbelievers) constantly zoom
Dr. Kamal Omar then the personalities who transmit the strict warning — transmitting strict warnings (in Takbeer) zoom
Talal A. Itani (new translation) And the drivers driving zoom
Maududi by those who reprove severely zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who drive away (evil or clouds) vigorously zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And so are strong in repelling harm zoom
Musharraf Hussain who stop people from evil zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the drivers of clouds. zoom
Mohammad Shafi And then charge fiercely (at the enemy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And by the angles who are in charge of driving the cloud zoom
Faridul Haque And by oath of those who herd with a stern warning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the drivers driving zoom
Maulana Muhammad Ali And those who restrain holding in restraint zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting zoom
Sher Ali And those who repel evil vigorously zoom
Rashad Khalifa The blamers of those to be blamed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then by those who drive by chiding. zoom
Amatul Rahman Omar And those who drive away (the forces of evil) vigorously zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By those (angels) who drive the clouds in a good way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the scarers scarin zoom
Edward Henry Palmer and the drivers driving zoom
George Sale and by those who drive forward and dispel the clouds zoom
John Medows Rodwell And by those who repel demons zoom
N J Dawood (2014) by those who cast out demons;¹ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They] deter by restraint. zoom
Sayyid Qutb who rebuke reproachfully zoom
Ahmed Hulusi And those who drive away with intensity (the things which prevent and blind one from Allah). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who drive away (the evils and temptations) with reproof, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by those who take a firm stand against evil and bring it into reproach to be a reproach to the wrongdoer zoom
Mir Aneesuddin then those who restrain, restraining zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...