Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:179 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُون zoom
Transliteration Waabsir fasawfa yubsiroona zoom
Transliteration-2 wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And see, so soon they will see. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now] zoom
M. M. Pickthall And watch, for they will (soon) see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest) zoom
Shakir And (then) see, for they too shall see zoom
Wahiduddin Khan And watch, for they will soon see zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and perceive and they will perceive. zoom
T.B.Irving watch, for they too will have to watch. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will see, and they too will see! zoom
Safi Kaskas and watch them, for they will soon see. zoom
Abdul Hye and watch (their downfall) and they shall see (your victory)! zoom
The Study Quran and observe; for they will soon observe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And observe; for they will see zoom
Abdel Haleem Watch them: they will soon see zoom
Abdul Majid Daryabadi And see thou: they themselves shall presently see zoom
Ahmed Ali And watch; they will come to know soon zoom
Aisha Bewley And watch, for they will soon see! zoom
Ali Ünal And watch them and see (what the ultimate end of all people will be), as they also will see it zoom
Ali Quli Qara'i and watch; soon they will see zoom
Hamid S. Aziz And watch, for they will soon come to see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And behold; then they will eventually behold zoom
Muhammad Sarwar and watch. They, too, will watch zoom
Muhammad Taqi Usmani and watch. They shall soon see (the reality) zoom
Shabbir Ahmed And see them for what they do, and soon they will see what they now don't zoom
Syed Vickar Ahamed And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And see, for they are going to see zoom
Farook Malik You will surely see their downfall as they shall see your victory zoom
Dr. Munir Munshey Watch them! Soon they will see it zoom
Dr. Kamal Omar but keep a watch; then soon they will (also) see zoom
Talal A. Itani (new translation) And watch—they will soon see zoom
Maududi and see; and they too shall soon see zoom
Ali Bakhtiari Nejad and see, for they will see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And watch and they soon will see zoom
Musharraf Hussain and watch, soon they will see the reality. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And observe; for they will see. zoom
Mohammad Shafi And observe, they too will observe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And look forward to as they are looking forward to also zoom
Faridul Haque And wait, for they will soon see zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and see, soon they shall see zoom
Maulana Muhammad Ali Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe zoom
Muhammad Ahmed - Samira And see/understand , so they will see/understand zoom
Sher Ali And watch, for they will soon see their own end zoom
Rashad Khalifa Watch them; they too will watch. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And wait that they will soon see. zoom
Amatul Rahman Omar And watch (what happens to) them and they (too) will soon see (their end) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And watch and they shall see (the torment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and see; soon they shall see zoom
Edward Henry Palmer and look, for soon they too shall look zoom
George Sale and see: Hereafter shall they see thy success and their punishment zoom
John Medows Rodwell And behold; for they too shall in the end behold their doom zoom
N J Dawood (2014) You will surely see their downfall as they shall see your triumph zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Watch them, and they will soon see. zoom
Sayyid Qutb and watch them; in time, they too will come to see. zoom
Ahmed Hulusi Observe them... Soon they will see. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And see you, for they shall soon see (their fate). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life zoom
Mir Aneesuddin and keep seeing, for they (too) will see. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...